Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 16 От Марка 16 глава

1 διαγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от διαγίνομαι (G1230) проходить, пролетать. Gen.* abs.*, «когда суббота прошла», после захода солнца на следующий день после распятия (Swete*).
ἠγόρασαν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
ἄρωμα (G759) благовоние; это скорее ароматические масла, чем ароматные травы (Taylor*).
ἐλθοῦσαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀλείψωσιν aor.* conj.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать маслом (BBC*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
2 ἀνατείλαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνατέλλω (G393) подниматься (о солнце). Gen.* abs.*
3 ἀποκυλίσει fut.* ind.* act.* от ἀποκυλίω (G617) откатывать.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473), dat.* личной заинтересованности: «для нас».
4 ἀναβλέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) взглянуть вверх.
θεωροῦσιν praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, hist.* praes.*
ἀποκεκύλισται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Perf.* указывает на состояние или условие после завершения действия.
σφόδρα (G4970) очень, чрезвычайно (BAGD*).
5 εἰσελθοῦσαι aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Adj.* part.*
περιβεβλημένον perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать; perf.* pass.* быть одетым во что-л.
στολήν (G4749) acc.* sing.* платье, особ. длинное одеяние (BAGD*). Об использовании acc.* с гл.* одевания см.* BD*, 86.
ἐξεθαμβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐκθαμβέομαι (G1568) удивляться. Женщины поразились и были охвачены благоговейным страхом (Swete*).
6 ἐκθαμβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐσταυρωμένον perf.* pass.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать. Perf.* указывает на состояние или условие. Adj.* part.*
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри!”.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
7 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед, идти. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 341−44).
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказать.
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
8 ἐξελθοῦσαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Относится к чувствам (BAGD*).
τρόμος (G5156) содрогание, страх.
ἔκστασις (G1611) изумление, утрата контроля, замешательство.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
9 О текстологических проблемах Мк 16:9−20 см.* TC*, 122−26; John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to Mark; William R. Farmer, The Last Twelves Verses of Mark; DJG*, 523−24; Pesch*, 2:544−59.
ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) появляться.
ἐκβεβλήκει plperf.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выгонять.
10 πορευθεῖσα aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, объявлять.
γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* dat.* masc.* pl.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть. Part.* в роли subst.*
πενθοῦσι praes.* act.* part.* от πενθέω (G3996) горевать.
κλαίουσιν praes.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
11 κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι (G2548).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, быть живым.
ἐθεάθη aor.* ind.* pass.* от θεάομαι (G2300) видеть, смотреть, наблюдать; pass.* увиденный.
ἠπίστησαν aor.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) не верить, отказываться верить.
12 περιπατοῦσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от περιπατέω (G4043) бродить, ходить. Indir.* obj.*
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) делать ясным, видимым; pass.* становиться видимым, проявляться, являться.
μορφῇ (G3444) dat.* sing.* образ, форма (Флп 2:6).
πορευομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* masc.* pl.* от πορεύομαι (G4198) идти.
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать. О семитском использовании part.* см.* MH*, 452.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
14 ἀνακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Adj.* part.*
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 12.
ὠνείδισεν aor.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, ругать.
σκληροκαρδία (G4641) жестокосердие.
θεασαμένοις aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Part.* в роли subst.*
ἐγηγερμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Perf.* указывает на состояние или условия после завершения действия.
15 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (Мф 28:19).
κηρύξατε aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать.
16 πιστεύσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
βαπτισθείς aor.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Part.* в роли subst.*
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ἀπιστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11.
κατακριθήσεται fut.* ind.* pass.* от κατακρίνω (G2632) принимать решение против кого-л., осуждать.
17 πιστεύσασιν aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.* Dat.* как obj.* к παρακολουθέω.
παρακολουθήσει fut.* ind.* act.* от παρακολουθέω (G3877) следовать, сопровождать, быть попутчиком, с dat.*
ἐκβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять.
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
18 ὄφεις acc.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
θανάσιμος (G2286) смертельное.
πίωσιν aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность.
βλάψῃ aor.* conj.* act.* от βλάπτω (G984) наносить вред, вредить.
ἄρρωστος (G732) слабый, больной.
ἐπιθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἕξουσιν fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется с καλῶς (G2573) означает: «чувствовать себя хорошо», «быть здоровым».
19 λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Временное использованиие inf.* с μετά (G3326) («после»).
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место.
20 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 8.
ἐκήρυξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
συνεργοῦντος praes.* act.* part.* от συνεργέω (G4903) работать совместно, сотрудничать, gen.* abs.*
βεβαιοῦντος praes.* act.* part.* от βεβαιόω (G950) подтверждать.
ἐπακολουθούντων praes.* act.* part.* от ἐπακολουθέω (G1872) следовать, сопровождать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 16 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Марка 16 глава в переводах:
От Марка 16 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.