Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 10 От Марка 10 глава

1 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, указывает на начало действия (обычно движения), выраженного другим гл.*; приступать, готовиться (BAGD*). Об этой главе и ее этике см.* Dan O. Via, The Ethics of Mark’s Gospel in the Middle of Time (Philadelphia: Fortress Press, 1985).
συμπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) сопровождать, путешествовать с кем-л.
εἰώθει plperf.* ind.* act.* от формы perf.* от εἴωθα (G1486) быть привычным. Форма используется здесь как impf.* (RWP*).
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Нет абсолютно никаких причин отрицать предположение, что здесь Иисус говорил по-гречески (J. N. Sevenster, Do You Know Greek?, 190; JL*, 382−92, 510−12; VA*, 111−56).
2 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить. Aor.* указывает на логически необходимое действие перед основным гл.*
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* позволено, законно.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться, разводиться через суд (EDNT*; RAC*, 6:707−19; TRE*, 9:318−25). Inf.* объясняет, что является законным. По поводу этого отрывка см.* HSB*, 431−35.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Part.* указывает на цель.
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастич. part.* (MH*, 453).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
4 ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Это разрешение, а не приказ.
βιβλίον ἀποστασίου (G975; G647) решение суда о разводе (Мф 5:31; AT*, 307−8; M*, Gittin).
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* является эпэкз.* к гл.* ἐπιτρέπω.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.*
5 πρός с acc.* согласно, ввиду (BD*, 124).
σκληροκαρδία (G4641) жестокосердие, упрямая бесчувственность (LN*, 1:766; Klaus Berger, “Hartherzigkeit und Gottes Gesetz, die Vorgeschichte des antijadischen Vorwurfs in Mc 10:5”, ZNW* 61 [1970]: 1−47).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 ἄρσεν acc.* sing.* от ἄρσην (G730) мужское (начало); здесь: мужчина.
θῆλυ (G2338) женское (начало); здесь: женщина.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 ἕνεκεν (G1752) с gen.* поэтому.
καταλείψει fut.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять.
προσκολληθήσεται fut.* ind.* pass.* от προσκολλάω (G4347) приклеивать; pass.* быть прикрепленным к чему-л., клеиться или лепиться; фигур. быть рядом с кем-л., быть преданным кому-л., быть единым с кем-л. (LS*; BAGD*; MM*). О проблемах толкования текста см.* TC*, 104−5.
8 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510) быть.
9 συνέζευξεν aor.* ind.* act.* от συζεύγνυμι (G4801) идти в одной упряжке, объединяться, по отношению к браку (BAGD*; Preisigke*, 2:539; MM*; NTRJ*, 368−69).
χωριζέτω praes.* imper.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять, разделять.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
11 ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
γαμήσῃ aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться.
μοιχᾶται praes.* ind.* pass.* от μοιχάω (G3429) прелюбодействовать; pass.* заставить совершить прелюбодеяние (BAGD*).
12 ἀπολύσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 2. Учение Иисуса о браке и разводе и о том, можно ли женщине расставаться с мужчиной, см.* в NTRJ*, 362−72; LNT*, 363−88; Ernst Bammel, “Markus 10:11f. und das jüdische Eherecht”, ZNW* 61 (1970): 93−101; Gundry*, 543; SB* 2:23; JAD*.
13 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
ἅψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* дотрагиваться. Conj.* с ἵνα (G2443), выражение цели. Цель прикосновения — получить благословение (Taylor*; SB*, 1:807).
ἐπετίμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать.
14 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἠγανάκτησεν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) сердиться, возмущаться. Inch.* aor.*, «рассердиться» (Gould*).
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать. Отр. praes.* imper.* призывает к прекращению развивающегося действия.
τοιούτων gen.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, такого характера. Poss.* gen.* (Gundry*, 544).
15 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Имеется в виду подчинение правилам Бога. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
16 ἐναγκαλισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐναγκαλίζομαι (G1723) обнимать, брать в руки.
κατευλόγει impf.* ind.* act.* от κατευλογέω (G2720) желать кому-л. блага, благословить. Прист. имеет значение интенсификации. Он благословил их страстно, не по обязанности, а с чувством (Swete*). Iterat.* impf.* указывает на повторение действия.
τιθείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать. Part.* образа действия.
17 ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, отправляться в путешествие.
προσδραμών aor.* act.* part.* (temp.*) от προστρέχω (G4370) подбегать.
γονυπετήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γονυπετέω (G1120) падать на колени. Преклонение колен перед людьми или Богом было знаком почтения и просьбы (EDNT*).
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Наследовать жизнь вечную было устойчивым выражением в иудаизме (Lane*; Pesch*; Ps. of Sol. 14:10).
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀγαθός (G18) безупречно хороший, отличный; по отношению к Богу — совершенный (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
19 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать. Aor.* conj.* в запрете запрещает совершать действие полностью, когда бы то ни было: «никогда не делай...» (VANT*, 337).
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать лживые показания (BAGD*).
ἀποστερήσῃς aor.* conj.* act.* от ἀποστερέω (G650) грабить, лишать, похищать. Употребляется в смысле удерживать плату у наемных работников, в классическом греческом — отказываться возвращать имущество или деньги, отданные на хранение (Taylor*).
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Praes.* imper.* противопоставлен предыдущей форме aor.* conj.* и призывает к длительному действию. Вероятно, этот акцент вызван молодостью собеседника (см.* Gundry*, 553).
20 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. По поводу гл.* формы, которая является либо aor.*, либо impf.*, см.* VA*, 443−46.
ἐφυλαξάμην aor.* ind.* med.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить (med.*, возможно, под влиянием Септ.*, см.* BAGD*). Aor.* призван подвести итог его достижениям.
νεότητος gen.* sing.* от νεότης (G3503) молодость. Ссылка на момент, когда мальчику было 12 лет и он принимал на себя обязанность следования заповедям и ответственность за их соблюдение (Lane*).
21 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβλέπω (G1689) смотреть.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить, испытывать любовь к кому-л., основанную на искренней оценке и большом уважении (LN*, 1:293−94; EDNT*; TDNT*).
σε acc.* sing.* от σύ (G4771) ты. Acc.* общей рекомендации: «насколько это касается тебя» (Gundry*, 554).
ὑστερεῖ praes.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) заканчиваться, недоставать, не хватать (Taylor*; Рим 3:23).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать, предлагать на продажу (LS*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Imper.* с fut.* образует семитский cond.* (Beyer*, 238−55; SS*, 120−21).
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Praes.* imper.* указывает на длительное следование в качестве ученика.
22 στυγνάσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от στυγνάζω (G4768) быть печальным, огорчаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли (Swete*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
λυπούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от λυπέομαι (G3076) печалиться, огорчаться. Сопутств.*/причинное part.*
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в перифр.* обороте.
23 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг.
δυσκόλως (G1423) с трудом.
χρήματα acc.* pl.* от χρῆμα (G5536) имущество; pl.* богатство, сокровище, капитал, заработанный с помощью торговли (Taylor*; Gundry*, 564).
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
24 ἐθαμβοῦντο impf.* ind.* pass.* от θαμβέω (G2284) расстраивать, пугать; pass.* удивляться.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23. Inf.* объясняет, что именно было трудно.
25 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий, без проблем.
τρυμαλιά (G5168) отверстие, дыра, ушко.
ῥαφίδος gen.* sing.* от ῥαφίς (G4476) игла.
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) пройти через. Inf.* объясняет, что является легким.
26 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.* / pass.* от ἐκπλήσσω (G1605), pass.* удивляться, быть пораженным.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
27 ἐμβλέψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 21.
ἀδύνατος (G102) невозможный.
28 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἠκολουθήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* Perf.* означает: «мы бросили все и следуем за тобой».
29 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἕνεκεν (G1752) благодаря, за счет.
30 ἐὰν μή (G1437; G3361) если бы этого не было, без этого (Taylor*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj.* в cond.* (VA*, 308; Beyer*, 119−20).
ἑκατονταπλασίονα (G1542) в сто раз больше, стократно.
διωγμός (G1375) преследование.
ἐρχομένῳ praes.* med.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
31 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, существовать.
32 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть. Используется с part.* в перифр.* конструкции.
ἀναβαίνοντες praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать, вести вперед. Part.* в перифр.* выражении.
ἐθαμβοῦντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21. Part.* используется в роли subst.* (Gundry*, 570).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, бояться.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой, подзывать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* используется с praes.* inf.* для выражения fut.* с длительным значением: «вещи, которые будут происходить» (MKG*, 307).
συμβαίνειν praes.* act.* inf.* от συμβαίνω, (G4819) случаться, происходить. Используется с dat.*, «случаться».
33 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (см.* Мк 9:31).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать, принимать решение против кого-л.
34 ἐμπαίξουσιν fut.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, издеваться над кем-л. (TDNT*; EDNT*; Лк 22:63).
ἐμπτύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) бить кнутом, сечь.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
35 προσπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσπορεύομαι (G4365) приходить. Hist.* praes.*
αἰτήσωμεν aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать, вопрошать. По поводу параллельного места Мф 20:22 см.* HSB*, 440−41. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* rel.* прид.*
ποιήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* дополнительном при гл.*
36 ποιήσω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Совещательный conj.* «Что мне сделать...?”
37 δός aor.* imper.* act.*, см.* ст. 21. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
καθίσωμεν aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место. Conj.* в прид.*, выступающем в роли дополнения гл.*
38 οἴδατε perf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить. Med.* усиливает действие по сравнению с формой активного залога: «просить для себя» (M*, 160; TDNT*).
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. Чаша являлась атрибутом царского пира, на который царь приглашал наиболее почетных гостей. Также она ассоциируется с разделением поровну радостей и горестей между лгодьми и народами в течение их жизни (Swete*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить, погружать. Здесь речь идет о чрезвычайной озабоченности каким-л. сложным случаем или испытанием (LN*, 1:286). Его смерть и страдания сравниваются с яростным потоком горя (EDNT*).
39 πίεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 38.
40 καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* в роли subst.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 21. Inf.* в роли subst.*
ἡτοίμασται perf.* ind.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Perf.* указывает, что оно уже подготовлено и ждет.
41 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
ἀγανακτεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
42 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе, созывать.
δοκοῦντες praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) являться, предполагать. Вероятно, «те, кто стремится править» (однако см.* Cranfield*).
ἄρχειν praes.* act.* inf.* от ἄρχω (G757) с gen.* руководить кем-л. Дополняющий inf.* с гл.* «начинать».
κατακυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κατακυριεύω (G2634) с gen.* быть господином над кем-л., править. Прист. при гл.* в контексте говорит об управлении людьми им на беду и себе на радость (Cranfield*). Гномич.* praes.* указывает на общую истину.
κατεξουσιάζουσιν praes.* ind.* act.* с gen.* от κατεξουσιάζω (G2715) властвовать над кем-л. Прист. κατά в сочетании с гл.* указывает на неблагоприятность для объекта (MH*, 316).
43 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) стать, быть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
44 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί.
45 καὶ γάρ либо эмфатическое — «ибо Сам Сын Человеческий» (Taylor*), либо имеет значение «также». Сын Человеческий тоже не является исключением из этого правила; Его царский титул тоже обязывает к служению, а не к господству (Gould*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διακονηθῆναι aor.* pass.* inf.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать; pass.* служить кому-л.
διακονῆσαι aor.* act.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражают цель.
λύτρον (G3083) acc.* sing.* выкуп; сумма, которая платится за освобождение (Мф 20:28; Cranfield*; LDC*, 239−49).
ἀντί (G473) с gen.* вместо. Это предлог замены. Он занял наше место (CNT*, 54; GGBB*, 365−67; NIDNTT*, 3:1179−80; EDNT*).
46 ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 17. Gen.* abs.*
προσαίτης (G4319) нищий. Прист. директивная и указывает на просьбу для себя (MH*, 324).
προσαιτών вариант прочтения (TC*, 108), praes.* act.* part.* от προσαιτέω (G4319) просить. Part.* образа действия.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) видеть. Iterat.* или обыденный impf.*: «он обычно сидел», «у него было обыкновение сидеть» (RG*, 884).
47 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 41.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
κράζειν praes.* act.* inf.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О титуле «Сын Давида» см.* Cleon Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сочувствовать, являть милость (TDNT*).
48 ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* показывает, что они постоянно упрекали его.
σιωπήσῃ aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание, молчать. Conj.* с ἵνα (G2443) в obj.* прид.*
ἔκραζεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47. «он постоянно кричал».
49 στάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять, оставаться. Иисус стоял на месте, чтобы позволить слепому подойти к Нему. (BBC*).
φωνήσατε aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
φωνοῦσιν praes.* ind.* act.*, hist.* praes.*
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистом, иметь отвагу.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
50 ἀποβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποβάλλω (G577) отбрасывать.
ἀναπηδήσας aor.* act.* part.* от ἀναπηδάω (G450) подпрыгнуть, воспрять.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
ῥαββουνι (G4462) voc.* sing.* мой Великий, учитель, наставник (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:25; UJS*, 29; AUV*, 432−33).
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть, увидеть снова, прозреть (MH*, 295).
52 ὕπαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 21.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* подчеркивает состояние исцеленного.
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Inch.* impf.*, «он начал следовать».
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Марка 10 глава в переводах:
От Марка 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.