Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 5 От Марка 5 глава

1 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πέραν (G4008) adv.* места используется в роли subst.*; другая сторона (BAGD*). Это связывает рассказ с предыдущим, говоря о прибытии в пункт назначения, о котором сказано в 4:35 (Guelich*). О проблемах данного текста и географии района см.* Guelich*; Gundry*, 255−56.
2 ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, выбираться; gen.* abs.* «когда Он вышел...»
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встретить, с последующ. dat.*
3 κατοίκησις (G2731) жилые районы, обиталища. Согласно Талмуду, существовало четыре признака сумасшествия: блуждание в незнакомых местах по ночам, проведение ночи на могиле, разрывание одежд и уничтожение того, что было получено от других (Lane*; SB*, 1:491).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* обыкновенного действия.
ἁλύσει dat.* sing.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Impf.* указывает на невыполненное действие в прошедшем.
δῆσαι aor.* act.* inf.* от δέω (G1210) связывать.
4 διά (G1223) потому что, но здесь конструкция указывает не столько на причину, сколько на обстоятельства, которые упоминаются в качестве пояснения (Cranfield*).
πολλάκις (G4178) часто.
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы для ног, кандалы. Instr.* dat.*
δεδέσθαι perf.* pass.* inf.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на условие или состояние.
διεσπάσθαι perf.* pass.* inf.* от διασπάω (G1288) разрывать.
συντετρῖφθαι perf.* pass.* inf.* от συντρίβω (G4937) сотрясать, крушить, уничтожать.
ἴσχυεν impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным. Impf.* описывает незавершенное действие в прошлом.
δαμάσαι aor.* act.* inf.* от δαμάζω (G1150) укрощать.
5 διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας отражает иудейский отсчет времени от заката до заката: «всю ночь и весь день» (Gundry*, 249).
ὄρεσιν dat.* pl.* от ὄρος (G3735) гора, холм (BAGD*).
κράζων praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать, вопить. Это и следующее part.* употребляется в перифр.* конструкции, подчеркивающей повторяющееся действие.
κατακόπτων praes.* act.* part.* от κατακόπτω (G2629) резать на кусочки. Предл.* сочетание перфектно. Его тело должно было быть все изранено и исцарапано (Swete*).
6 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или причинное part.*
μακρόθεν (G3113) adv.* издали.
ἔδραμεν aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
προσεκύνησεν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выражать поклонение, падая на колени; с dat.*
7 κράξας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. «Когда он закричал...»
τί ἐμοὶ καὶ σοί «что у меня общего с Тобой?» (Мк 1:24; SIMS*, 183−85).
ὑψίστος (G5310) superl.* высочайший (см.* Лк 1:32).
ὁρκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* умолять, требовать поклясться, спрашивать под присягой, настаивать на том, чтобы кто-л. поклялся (LN*, 1:441; TDNT*; EDNT*). Используется с двойным acc.*, где второй acc.* показывает, от кого требуется поклясться (DM*, 95; BD*, 83).
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от βασανίζω (G928) мучить. Conj.* с μή (G3361) используется в отр. повелении.
8 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Inch.* impf.* «Он начал говорить».
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 2. Aor.* imper.* указывает на то, что ожидается специфическое действие.
9 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) справляться, задавать вопросы, спрашивать (Taylor*). Inch.* impf.*, подчеркивающий начало действия: «Он начал задавать вопросы».
λεγιών (G3003) легион, подразделение римской армии, состоявшее примерно из 6000 человек (Мф 26:53; Gundry*, 263).
10 παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) призывать, умолять, заклинать чем-л. Либо inch.* impf.*, подчеркивающий начало, либо итеративный, подчеркивающий повторяющийся характер мольбы.
ἀποστείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать. Conj.* используется с ἵνα (G2443), указывает на объект их просьбы.
11 πρός (G4314) с dat.* рядом, недалеко.
ἀγέλη (G34) стадо.
χοίρων gen.* pl.* от χοῖρος (G5519) свинья, боров. Gen.* содержимого.
βοσκομένη praes.* med.* part.* от βόσκομαι (G1006) пастись, питаться. Part.* используется в перифр.* конструкции. Иудеям запрещалось разводить свиней (M*, Baba Катта, 7:7).
12 παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие с оттенком срочности.
εἰσέλθωμεν aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, давать разрешение.
ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* n.* pl.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на действие, логически предшествующее.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) бросаться, кидаться.
κατά (G2596) с gen.* вниз.
κρημνός (G2911) скала, пропасть, крутой обрыв.
ὡς (G5613) с числ. около.
ἐπνίγοντο impf.* ind.* pass.* от πνίγω (G4155) захлебываться, тонуть. Inch.* impf.*, «они начали тонуть».
14 βόσκοντες praes.* act.* part.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти стадо. Part.* в роли subst.*: «те, кто пас стадо».
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) приносить новости, рассказывать.
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς тем, кто был в городе, и тем, кто был на полях. Не относится к сфере действия εἰς (G1519), используется в знач. ἐν (G1722) (John J. O’Rourke, “A Note Concerning the Use of ΕΙΣ and EN in Mark”, JBL* 95 [1966]: 349−51).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* подчеркивает длительность состояния или условия происшествия. Part.* в роли subst.*
15 θεωροῦσιν praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать за чем-л. долго и внимательно, часто предполагает, что объект наблюдения необычен (LN*, 1:279).
δαιμονιζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом. Part.* в знач. имперфекта: «человек, который обычно (или до настоящего времени) был одержимым». K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 (1972): 48.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться, быть одетым. Perf.* подчеркивает его настоящие условия или состояние.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть нормальным. Человек этот снова владел собой (Swete*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ἐσχηκότα perf.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* не имеет знач. аориста, а выражает знач. прошлого состояния: «когда-л. имел это, а теперь свободен» (McKay*, TB 23 [1972]: 48).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
16 διηγήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, передавать в деталях (Taylor*). Об употреблении предлога см.* MH*, 301.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* в роли subst.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с dat.*
17 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
παρακαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 10.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косв. речи употребляется как объект гл.* παρακαλέω.
18 ἐμβαίνοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт. Gen.* abs.*
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω, см.* ст. 10. Inch.* impf.* подчеркивает также постоянную мольбу.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом.
praes.* conj.* act.* от εἰμί быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* в качестве объекта гл.* παρακαλέω.
19 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, позволять.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, продвигаться вперед. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 343).
ἀπάγγειλον aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω, см.* ст. 14. Aor.* imper.* используется в специфическом повелении.
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* подчеркивает завершенное действие, результат которого сохраняется.
ἠλέησεν aor.* ind.* act.* от ἐλεέω (G1653) оказать милость, быть милостивым (TDNT*; EDNT*). Переход от perf.* к aor.* является преднамеренным. Человек получил благословение, которое пребудет с ним и является основным средством его исцеления (Taylor*).
20 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 17.
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, объявлять, подобно глашатаю.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Используется с dat.* преимущества.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, восхищаться. Inch.* impf.* описывает также длительное действие.
21 διαπεράσαντος aor.* act.* part.* от διαπεράω (G1276) пересекать; gen.* abs.*
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать, скапливать. Об использовании Марком этого гл.* с предл.* ἐπί (G1909) см.* Gundry*, 278.
22 ἔρχεται praes.* ind.* (dep.*) med.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Hist.* praes.*
ἀρχισυνάγωγος (G752) начальник или распорядитель синагоги. Официальное лицо, в обязанности которого входили хозяйственные приготовления к службе (BAGD*; SB*, 4:115−52; TDNT*; BBC*; о форме pl.* см.* Gundry*, 278).
ἰδών aor.* act.* (temp.*) part.*, см.* ст. 6.
23 παρακαλεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Hist.* praes.* или inch.* praes.*
θυγάτριον (G2365) дочь. Demin.*, вероятно, употребляется для выражения привязанности: «доченька моя» (Taylor*).
ἐσχάτως (G2079) adv.* крайне; ἐσχάτως ἔχει быть на пороге смерти (Gould*; BAGD*).
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 1.
ἐπιθῇς aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Используется с ἵνα (G2443) в знач. imper.*: «пожалуйста, пойди и возложи...» (IBG, 144).
σωθῇ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять.
ζήσῃ aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
24 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
συνέθλιβον impf.* ind.* act.* от συνθλίβω (G4918) жаться, теснить. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом.
25 οὖσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Adj.* part.* указывает на текущее условие (Gundry*, 279).
ῥύσει dat.* sing.* от ῥύσις (G4511) течь; она страдала от вагинального кровотечения (Hooker*). Эта болезнь оскверняла ее. Болезнь оскверняла также всякого и все, к чему она прикасалась (Guelich*; BBC*; Лев 15:25; M*, Niddah 2:2−7; M*, Zabim).
δώδεκα ἔτη (G1427; G2094) acc.* pl.* двенадцать лет; acc.* времени.
26 παθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от πάσχω (G3958) страдать. Уступит. part.*, «хотя она страдала...»
ἰατρός (G2395) врач.
δαπανήσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от δαπανάω (G1159) тратить, свободно тратить. Имеются в виду затраты по храмовым счетам (MM*; Preisigke*, 1:319; Oxyrhynchus Papyri, 8:1143; GELTS*, 95).
ὠφεληθεῖσα aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ὠφελέω (G5623) иметь пользу, получать выгоду; pass.* получать помощь.
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой, худой.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) («ей стало хуже»).
27 ἀκούσασα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать: «когда она услышала...»
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.*
28 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἅψωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 27. Conj.* в cond.*, которое предполагает возможностьусловия.
σωθήσομαι fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 23.
29 ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать.
πηγή (G4077) ручей, фонтан, источник.
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983). Dat.* места: «она обнаружила в своем теле».
ἴαται perf.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). По иудейскому учению, ее прикосновение должно было осквернить Иисуса (M*, Zabim 5:1). Но, напротив, Иисус очистил ее!
μάστιγος gen.* sing.* от μάστιξ (G3148) рана, язва.
30 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ἐξελθοῦσαν aor.* act.* part.* acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 2. Part.* используется как obj.* при гл.* ἐπιγινώσκω.
ἐπιστραφείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться; pass.* оборачивать вокруг.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с obj.* в gen.* (см.* ст. 27).
31 συνθλίβοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. Adj.* part.*
32 περιεβλέπετο impf.* ind.* med.* от περιβλέπω (G4017) смотреть, посмотреть вокруг, оглядеться. Inch.* impf.* (RG*, 838), или же impf.* указывает на действие как длительное и незавершенное (VANT*, 146, 165−66).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
ποιήσασαν aor.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Женский род может показывать, что Иисус знал пол исцеленного человека (Gundry*, 271).
33 φοβηθεῖσα aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 15.
τρέμουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от τρέμω (G5141) трясти, дрожать.
εἰδυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Adj.* part.* характеризуют женщину.
γέγονεν perf.* act.* part.*, см.* ст. 14.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать ниц перед кем-л.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
34 σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω, см.* ст. 23. Perf.* подчеркивает настоящее состояние как результат действия. Вероятно, Марк вкладывал в это двойное значение, как в религиозном смысле слова, так и в плане исцеления (Cranfield*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Имеется в виду: «продолжай быть здоровой и чувствовать себя хорошо» (RWP*; M*, 174, 226).
35 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθηνήσκω (G599) умирать. Aor.* подчеркивает, что смерть наступила (Gundry*, 282).
σκύλλεις praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σκύλλω (G4660) вымогать, драть шкуру; беспокоить, надоедать.
36 παρακούσας aor.* act.* part.* от παρακούω (G3878) услышать случайно, подслушать; отказываться слушать, игнорировать (Taylor*; Guelich*).
λαλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 35. Adj.* part.*
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. С отр. μή (G3361) прекратить развивающееся действие: «прекрати бояться!”.
πίστευε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
37 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять, разрешать.
συνακολουθῆσαι aor.* act.* inf.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., идти вместе.
38 θεωρεῖ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать. Hist.* praes.*
θόρυβος (G2351) шум, беспорядок (Мф 9:23 и сл.).
κλαίοντας praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, громко всхлипывать (BBC*).
ἀλαλάζοντας praes.* act.* part.* от ἀλαλάζω (G214) кричать, стенать. Два part.* описывают шум (Cranfield*). Описание погребальных плачей см.* у Lane*.
39 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
θορυβεῖσθε praes.* ind.* pass.* от θορυβέω (G2350) привести в беспорядок; pass.* быть в беспокойстве, тревоге, смятении.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Это утверждение может значить, что она еще не передана в царство смерти со всеми вытекающими отсюда последствиями (Lane*).
40 κατεγέλων impf.* ind.* act.* oni καταγελάω (G2606) с gen.* смеяться, высмеивать, издеваться над кем-л. Прист. в данном сочетании перфективирующая (Taylor*). Inch.* impf.*, «они начали...»
ἐκβαλών aor.* act.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, отсылать.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать; с hist.* praes.*
εἰσπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
41 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) с gen.* браться. Gen.* указывает на нежность прикосновения (GGBB*, 132).
ταλιθα (G5008), арам* טליתא, форма ж. р. девушка (Gould*; AT*, 590).
κουμ (G2891), арам* קוּמי, imper.* «вставай!” (UJS*, 40−42).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
κοράσιον (G2877) demin.* девочка, маленькая девочка.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Praes.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
42 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Inch.* impf.*, «она начала ходить».
ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть удивленным, пораженным.
ἐκστάσει dat.* sing.* от ἔκστασις (G1611) смятение, изумление, удивление. «Они были вне себя от изумления» (BAGD*). Instr.* dat.*
43 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλω (G1291) разделять или различать; med.* давать четкий приказ, велеть (Swete*).
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* после гл.* говорения в косв. речи (Taylor*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* как subst.* используется как субъект pass.* inf.* «Ей должно быть дано что-л. для еды».
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Марка 5 глава в переводах:
От Марка 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.