Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Фессалоникийцам 3 1-е Фессалоникийцам 3 глава

1 διό (G1352) потому, ради этого; «из-за этого пылкого желания, которое я не был способен удовлетворить» (Lightfoot, Notes*).
μηκέτι (G3371) больше не.
στέγοντες praes.* act.* part.* от στέγω (G4722) покрывать, оберегать с помощью укрытия (например, крыша, которая покрывает дом, укрывает и хранит его), сносить, выносить (Milligan*; Morris*; Best*). Part.* или temp.* или причинное.
εὐδοκήσαμεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть хорошо расположенным, охотно определять, считать благом (см.* 2:8).
καταλειφθῆναι aor.* pass.* inf.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади, бросать. Суть выражения: «желая, чтобы меня оставили» (Moore*).
2 ἐπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от ἐμπέμπω (G3992) посылать. Гл.* используется с предлогом εἰς и артикулированным inf.* для выражения цели (Frame*).
τοῦ Χριστοῦ (G5547) Христа. Gen.* является либо субъектным, либо объектным, либо и тем, и другим: Христос как автор и содержание евангелия (Best*).
στηρίξαι aor.* act.* inf.* от στηρίζω (G4741) поддерживать, усиливать, устанавливать. Передает идею установки опоры (Morris*). Inf.* выражает цель.
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (см.* 2:12).
ὑπέρ (G5228) от имени, на благо (Morris*).
3 σαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от σαίνω (G4525) трясти или вилять, в особенности о собаке, виляющей хвостом, с целью подольститься, очаровать, втереться в доверие, сбить с истинного пути (Lightfoot, Notes*; Best*; Milligan*; Wanamaker*; Bruce*). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «ласкать», «гладить» (CCFJ*, 3:8; Jos., JW*, 6.336). Inf.* выражает цель (Richard*).
θλῖψις (G2347) давление, тягота (TDNT*).
κείμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать, класть; используется как perf.* pass.* от τίθημι со знач. быть избранным, быть предназначенным (Best*; Milligan*; Moore*).
4 ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προελέγομεν impf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать. Предложное сочетание имеет предсказательное значение, в то время как impf.* указывает на повторяющееся действие (Frame*).
μέλλομεν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с praes.* inf.* для обозначения продолженного fut.* ind.* или надвигающегося события: «мы собираемся...» (MKG*, 307f).
θλίβεσθαι praes.* pass.* inf.* от θλίβω (G2346) оказывать давление; pass.* страдать от давления.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться, наступать pass.*
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
5 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине.
κἀγώ (G2504) я также (Morris*). Может также значить «В самом деле я послал...» или «именно поэтому я послал...» (IBG, 167).
στέγων praes.* act.* part.* (причины.) στέγω (G4722) покрывать, проходить молча; в фигуральном значении терпеть, выстаивать. «Так как я не мог это больше терпеть» (BAGD*; MM*). Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἰς (G1519) используется с артикулированным inf.* для выражения цели.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.*, «узнавать» (RWP*; ND*, 344f).
μή πως (G3361; G4458) чтобы не. Выражает отр. цель, в особенности опасение. Используется с conj.* если озабоченность связана с чем-л., зависящим от желания говорящего, и с индикативом, если связана с чем-л., абсолютно не зависящим от желания говорящего. С conj.* указывает на результаты, которых опасаются (BD*, 188; RG*, 988).
ἐπείρασεν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пробовать, испытывать, искушать. (Trench, Synonyms*, 278−81; TLNT*). Ind.* используется для выражения опасений, связанных с текущей неизбежной реальностью (MT*, 99).
πειράζων praes.* act.* part.* (subst.*) от πειράζω (G3985).
κενός (G2756) пустой.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Conj.* выражает страх перед чем-л. неопределенным в будущем (MT*, 99).
κόπος (G2873) труд, утомительная работа (см.* 1:3).
6 ἄρτι (G737) теперь, прямо сейчас.
ἐλθόντος aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Temp.* part.* gen.* abs.*, «Теперь, когда Тимофей пришел».
εὐαγγελισαμένου aor.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить хорошие известия. Это единственное место в НЗ, где этот гл.* не относится полностью и непосредственно к благовествованию об Иисусе Христе (Best*; Milligan*, 141−44; TDNT*).
μνεία (G3417) упоминание, воспоминание. Используется с основным гл.* в знач. «удерживать», «хранить воспоминания». Это добрые воспоминания о бывших учителях (Milligan*).
ἐπιποθοῦντες praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) желать, стремиться. Предложное сочетание имеет директивное значение (Lightfoot, Notes*; см.* Флп 1:8). Part.* далее развивает предшествующую мысль и проводит пример доброго воспоминания (Ellicott*; von Dobschütz*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Инфинитив-дополнение.
καθάπερ (G2509) подобно тому как (см.* 2:11).
7 διὰ τοῦτο поэтому, по этой причине. Переходная фраза, которая относится ко всему содержанию предшествующего ст. 6 (Best*).
παρεκλήθημεν aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать.
ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) с dat.*, потому что, из-за. Предлог этот часто обозначает основание для состояния, действия или результата, особенно с гл.* чувств (BD*, 123).
ἀνάγκῃ (G318) dat.* sing.* нужда, расстройство, огорчение. Относится к внешним бедствиям или расстройствам (Milligan*).
θλῖψις (G2347) давление.
8 ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; «мы живем все-таки», то есть несмотря на расстройства и огорчения (Lightfoot, Notes*).
στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, стоять на своем, твердо, упорно, быть настойчивым (BAGD*).
9 εὐχαριστία (G2169) благодарение, благодарность.
δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀνταποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать как эквивалент полученного. Предложное сочетание обозначает адекватность замены (Lightfoot, Notes*; Moore*).
χαίρομεν praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἔμπροσθεν (G1715) перед, в присутствии.
10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας (G3571; G2532; G2250) ночное и дневное время, ночь и день, gen.* времени. Акцент не на длительности, а на характере времени (GGBB*, 123−24).
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) adv.* выходящий из границ, сверх всякой меры, чрезвычайно, обильно (RWP*; Best*; см.* Еф 3:20).
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молиться. Здесь речь идет о личной нужде, часто это слово обозначало петиции, адресованные правящим лицам, в отличие от тех, которые направлялись в городской совет (Milligan*; PIP*, 191f).
ἰδεῖν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* как дополнение основного гл.* aor.* указывает на специфическое действие.
καταρτίσαι aor.* act.* inf.* от καταρτίζω (G2675) сочетать, соединять, восстанавливать, чинить, оборудовать. Это слово используется во многих значениях в зависимости от контекста. Это примирение политических группировок; вправление костей хирургом; починка сетей (см.* Мк 1:19), подготовка к военным и морским операциям (Best*; Lightfoot, Notes*; TDNT*).
ὑστέρημα (G5303) то, чего не хватает, недостаток.
11 По поводу происхождения и формы посреднических молитв о желаниях см.* PIP*, 22−44.
αὐτὸς δέ теперь (Бог) Сам Хоть это и общепринятая форма литургического обращения, Павел придал ей новое звучание, он призывает величие и уникальную мощь всемогущего Бога, Творца вселенной, непосредственно управляющего событиями (PIP*, 54; BBC*).
κατευθύναι aor.* opt.* act.* от κατευθύνω (G2727) выпрямлять. Это слово обозначает удаление препятствий, которыми сатана преграждает нам путь (Lightfoot, Notes*; Milligan*). Opt.* часто используется для выражения пожеланий в молитвах (PIP*, 32f; M*, 165; RG*, 939f; BD*, 194; GGBB*, 482).
12 πλεονάσαι aor.* opt.* act.* от πλεονάζω (G4121) делать больше, увеличивать.
περισσεύσαι aor.* opt.* act.* от περισσεύω (G4052) переливать через край.
τῇ ἀγάπῃ (G26), dat.* может быть dat.* ссылки, или loc.*, или, возможно, instr.* (Ellicott*).
13 στηρίξαι aor.* act.* inf.* от στηρίζω (G4741) устанавливать.
εἰς τὸ στηρίξαι. Предлог и aor.* inf.* с артиклем выражают цель. О значении слова «устанавливать» см.* ст. 2.
ἄμεμπτος (G273) невинный. Молитва помогает им приготовиться к состоянию святости и достичь его перед Богом, как судьей, ибо Бог видит внутренние побуждения человека и испытывает его сердце (PIP*, 62; Frame*).
ἁγιωσύνῃ (G42) святость. Это состояние или условие (Lightfoot, Notes*).
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* приход, прибытие. Это слово было почти термином для обозначения прибытия царя или императора, а также пришествия бога (MM*; LAE*, 370ff; TDNT*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Фессалоникийцам, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

1 Фессалоникийцам 3 глава в переводах:
1 Фессалоникийцам 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.