Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Притчи 30 Притчи 30 глава

Содержание. 1−6 ст. Последния слова приточника: незнание мира и могущества Божия возбуждают в человеке смирение разума и надежду на Него; 7−17 — нежелательны и неприятны крайности: богатства и бедности, неблагодарность к родителям, самохвальство и жестокость с ненасытимостью; 18−23 — непостижимы для человека пути: орла, — распутной женщины, — змея и — корабля; неприятны: раб, делающийся господином, прелюбодейная жена и служанка, делающаяся госпожею; 24−33 — малые и мудрые животныя, стройные и сильные звери, неприятность сварливого человека.
1 Сие говорит220 человек верующим Богу и — умолкает221.
2 Я неразумнее всех людей и разума человеческого нет у меня.
3 Бог научил меня мудрости и я познал разум святых222.
4 Кто восходил на небо и нисходил? Кто собрал ветры в пазуху? Кто завернул воду в одежду? Кто владычествует над всеми пределами земли? Какое имя Ему, и какое имя Сыну Его? Узнай.
5 Все слова Божии чисты, Он Сам защищает благоговеющих пред Ним.
6 Не прибавляй к словам Его223, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
7 Двух (вещей) я прошу у Тебя, не лиши меня милости, прежде нежели я умру:
8 Суетное и ложное слово удали от меня, богатства и нищеты не давай мне, устрой мне необходимое и в достаточной мере.
9 Дабы, пресытившись, я не сделался лжецом и не сказал: кто меня видит? или обеднев не стал красть и клясться именем Божиим.
10 Не предавай раба в руки господина, иначе он будет проклинать тебя и ты исчезнешь.
11 Род224 злой проклинает отца и не благословляет матери.
12 Род злой считает себя чистым, хотя нечистоты225 своей не омыл.
13 Род злой имеет высокомерные глаза и ресницы его подняты.
14 Род злой имеет зубы, как мечи, и челюсти, как ножи, чтобы губить и пожирать226 смиренных на земле и бедных из людей.
15 У пиявки227 было три возлюбленнейших дочери, и эти три не насытились ею, и четвертая не пожелала сказать: «довольно (мне)»:
16 ВетхоАд и похоть жены, и земля, ненапоенная водою, и вода, и огонь не скажут: «довольно».
17 Глаз, насмехающийся над отцем и безчестящий старость матери, пусть выклюют его вороны дольные и сожрут его птенцы орлиные!
18 Три (вещи) непостижимы для меня, и четвертой я не понимаю:
19 Следа орла парящого (по воздуху), пути змея (ползущого) по скале, стези корабля плывущого по морю и путей мужа в юности (его)228.
20 Таков путь и жены — блудницы: она сделает и, омывшись, говорит: «я ничего худого не сделала».
21 Тремя трясется земля, четвертого же не может понести:
22 Если раб воцарится, глупый будет насыщаться хлебом, служанка выгонит свою госпожу,
23 И непотребная женщина достанется доброму мужу.
24 Четыре же малейших на земле, но они мудрее мудрых:
25 Муравьи, — у них нет силы, но в жатву зоготовляют пищу.
26 И хирогриллы229 — животные слабыя, которые делают себе дома на скалах.
27 У саранчи нет царя, но стройно выступает она по приказанию одного.
28 Ящерица230, лапками цепляющаяся и легко уловляемая, живет и в царских чертогах.
29 Трое успешно ходят, и четвертое хорошо проходит:
30 Молодой лев — сильнейший между зверями, который не сторонится и не страшится зверей,
31 И петух, который гордо ходит между курами, и козел, который идет во главе стада, и царь, который говорит среди народа.
32 Если ты предашься веселью и протянешь руку свою с бранью, то будешь обезчещен.
33 Сбивай молоко и будет масло; если расчешешь нос, пойдет кровь; а если будешь много говорить, то произойдут суды и тяжбы.

Примечания:

[220] Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: «Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся», а затем следуют слова: «сие говорит» и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
[221] Первое лице: «умолкаю παύομαι» поставлено для большей выразительности вместо: «умолкает», т. е. начинается «конец» речи приточника.
[222] Т. е. знание о «святых предметах и лицах», о «божественном». Срав. 9, 10.
[223] Срав. Втор. 4, 2. 12, 32.
[224] В 11−14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. «чадо». Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
[225] Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50, 4. 7.
[226] У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν ­ слав. поядати.
[227] Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
[228] Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
[229] Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
[230] С еврейского: «паук».

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Притчи Соломона, 30 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.