1 Иона же страшно огорчился и, разгневавшись,[1]
2 возопил:[2] «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание.[3]
3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни».
4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»
5 Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией.
6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение.[4] Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению.[5]
7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох.
8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный[6] ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой».
9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного? » «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!»
10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало.
11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить),[7] да и скота в нем немало?!»

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Букв.: для Ионы это было злом, великим злом, это вызвало в нем вспышку (гнева).
2 [2] ↑ — Букв.: молился он Господу и говорил.
2 [3] ↑ — Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия). Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими.
6 [4] ↑ — Варианты перевода: клещевина (касторовый куст), тыква (так в LXX) — предположительны.
6 [5] ↑ — Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца.
8 [6] ↑ — Здесь игра слов: зло — вспыхнуть (гневом) — знойный; евр. раа — хара — хариши; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого.
11 [7] ↑ — Вероятно, в знач. не способны к самостоятельному религиозно-нравственному выбору.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иона, 4 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.