Библия В Заокском Под редакцией Кулаковых

Песня Песней, 1 Песня Песней, 1 глава

1 Самая лучшая из песней;
сложена она Соломоном.[1]
Поцелуями меня напои[3]
слаще вина твои ласки!
2 [2] Так приятен запах благовоний твоих,
имя твое как пролитый елей,
оттого и любят тебя девушки.
3 Влеки меня за собой,
и побежим мы вместе!
Пусть царь, желанный мой,
в опочивальню ведет меня![4]
Возликуем в радости с тобою, о царь,
восхваляя ласки твои, что слаще вина.
Ведь недаром[5] любят тебя!
4 Смугла я, девушки иерусалимские,[6]
и хороша собою,[7]
черна, как Кедара шатры,
как Соломоновы полотнища, красива. [8]
5 Не смотрите, что я черна, —
это солнышко на меня загляделось:[9]
братья мои[10] на меня рассердились
и поставили сторожить виноградники.
Своего виноградника я не сберегла.
6 Поведай мне, любимый,
где ты пасешь стада свои,
где ты в полдень отдыхаешь с ними,
чтобы не блуждать мне,
пряча лицо под покровом,
подле стад товарищей твоих.
7 Если заблудишься ты,[11]
прекраснейшая из всех,
иди по тропам овечьим
и козочек своих паси
у пастушьих шатров.
8 Я сравню тебя, любимая,
с кобылицей ладной
в колеснице фараона.
9 Щеки твои от подвесок[12] краше,
шея — от ожерелий.
10 Золотые подвески тебе изготовим
с крапинками серебра.[13]
11 Со мною рядом мой царь[14]
и нард мой благоухает.
12 Желанный мой — веточка мирры,
прильнув к груди моей, уснул.[15]
13 Желанный мой — кисточка хны
в виноградниках Эн-Геди.[16]
14 О как ты прекрасна,
как ты прекрасна, любимая,
глаза твои словно голубки.
15 О как ты прекрасен, желанный мой,
как пригож!
Цветущий луг — нам брачное ложе,
16 кедры — кровля нашего дома,
стены[17] его — кипарисы.

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2 [2] ↑ — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1 [3] ↑ — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3 [4] ↑ — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3 [5] ↑ — Букв.: справедливо.
4 [6] ↑ — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4 [7] ↑ — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4 [8] ↑ — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5 [9] ↑ — Или: меня опалило.
5 [10] ↑ — Букв.: сыновья матери моей.
7 [11] ↑ — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9 [12] ↑ — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10 [13] ↑ — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11 [14] ↑ — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12 [15] ↑ — Букв.: меж грудей моих лежит.
13 [16] ↑ — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16 [17] ↑ — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 1 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.