1 Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста,
мирры набрал с ароматами,
вкусил меда из сот,
выпил вина и молока.
Насыщайтесь, друзья,
пейте и пьянейте от любви!1
мирры набрал с ароматами,
вкусил меда из сот,
выпил вина и молока.
Насыщайтесь, друзья,
пейте и пьянейте от любви!1
2 Сплю я, а сердце мое не спит,2
вдруг я слышу3 желанного моего —
стучится он в дверь мою:
«Отвори мне, сестра моя, любимая,
светлая4 моя голубка,
голова моя блестит5 от росы,
кудри намокли от ночного тумана».
вдруг я слышу3 желанного моего —
стучится он в дверь мою:
«Отвори мне, сестра моя, любимая,
светлая4 моя голубка,
голова моя блестит5 от росы,
кудри намокли от ночного тумана».
3 Я платье6 уже сняла —
что же, вновь надевать его?
Я ноги уже омыла —
что же, вновь их марать?
что же, вновь надевать его?
Я ноги уже омыла —
что же, вновь их марать?
4 Желанный мой руку просунул в прорезь,
и всё во мне7 затрепетало.
и всё во мне7 затрепетало.
5 Встала я дверь отворить желанному,
и капала мирра с рук моих,
и с пальцев мирра стекала,
когда за засов я взялась.
и капала мирра с рук моих,
и с пальцев мирра стекала,
когда за засов я взялась.
6 Отворила я желанному,
а желанный мой ускользнул8 и исчез.
Душа во мне оборвалась,
когда он отвернулся,9
искала я его — не находила,
звала его — он не отзывался.
а желанный мой ускользнул8 и исчез.
Душа во мне оборвалась,
когда он отвернулся,9
искала я его — не находила,
звала его — он не отзывался.
7 Тут и стражей я повстречала,
что обходят дозором город, —
избили меня, изранили,
сорвали накидку с меня
стражи стен городских.
что обходят дозором город, —
избили меня, изранили,
сорвали накидку с меня
стражи стен городских.
8 Заклинаю вас, девушки иерусалимские,
если встретится вам мой желанный,
вот что ему скажите:
я любовным недугом больна.
если встретится вам мой желанный,
вот что ему скажите:
я любовным недугом больна.
9 Разве желанный твой лучше других,
не менее желанных,
прекраснейшая из всех?
Разве желанный твой лучше других,
не менее желанных,
что ты так заклинаешь нас?
не менее желанных,
прекраснейшая из всех?
Разве желанный твой лучше других,
не менее желанных,
что ты так заклинаешь нас?
10 Светел,10 как солнце, желанный мой
и румян —
краше десяти тысяч других:
и румян —
краше десяти тысяч других:
11 голова его — золото червонное,
кудри цвета воронова крыла11
вьются, как лианы на пальмах.12
кудри цвета воронова крыла11
вьются, как лианы на пальмах.12
12 Глаза его словно голубки
у потоков воды,
у рек молочных,13
среди изобилия.14
у потоков воды,
у рек молочных,13
среди изобилия.14
13 Щеки его — цветник благоуханный,
гряды15 благововонные,
губы его — нежные лилии,
источают текучую мирру.
гряды15 благововонные,
губы его — нежные лилии,
источают текучую мирру.
14 Руки его — обручи золотые,
унизанные самоцветами,16
стан17 — изваяние из слоновой кости,
лазуритом украшенное.
унизанные самоцветами,16
стан17 — изваяние из слоновой кости,
лазуритом украшенное.
15 Ноги его — мраморные столбы
на золотых подножиях,
как Ливан, прекрасен он обликом,
великолепен, как кедр.
на золотых подножиях,
как Ливан, прекрасен он обликом,
великолепен, как кедр.
16 Язык18 его сладок,
и весь он словно награда.19
Таков мой желанный,
таков мой друг,
девушки иерусалимские.
и весь он словно награда.19
Таков мой желанный,
таков мой друг,
девушки иерусалимские.
Примечания:
1 [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2 [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2 [3] — Букв.: голос / звук.
2 [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2 [5] — Букв.: промокла.
3 [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4 [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6 [8] — Или: повернулся.
6 [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10 [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11 [11] — Букв.: черны как ворон.
11 [12] — Перевод этой строки предположителен.
12 [13] — Букв.: в молоке омытые.
12 [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13 [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14 [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14 [17] — Букв.: живот.
16 [18] — Букв.: нёбо.
16 [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Песнь песней Соломона, 5 глава. Под редакцией Кулаковых.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2011, 2015.