Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 28 Деяния 28 глава

1 διασωθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от διασῴζω (G1295) полностью спасать (см.* 27:43).
ἐπέγνωμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
Μελίτη (G3194) Мелит. Следует считать этот остров Мальтой. (ABD*, 4:489−90). Об этом и других предположениях см.* BASHH*, 152; Polhill*; B. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:41−43; O. F. A. Meinardus, “St. Paul Shipwrecked in Dalmatia”, BA* 39 (1976): 145−47; Alfred Suhl, “Gestrandet! Bermerkungen zur Streit über die Romfahrt des Paulus”, ZThK* 88 (1991): 1−28; Jürgen Wehnert, “‘…und da erfuhren wir, daß die Insel Kephallenia heißt.’ Zur Auslegung von Apg 27−28 und ihrer Methode”, ZThK* 88 (1991): 169−80.
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться.
2 βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, иностранец. Жителями Мальты были финикийцы, говорившие на одном из пунических или финикийских диалектов (LC*; о мальтийском тексте см.* BASHH*, 152; ΚΑΙ, 1:14; 2:76−79; TSSI*. 3:72−77).
παρεῖχον impf.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать, снабжать, показывать. Impf.* может указывать на их привычку (RWP*).
τυχοῦσαν aor.* act.* part.* (adj.*) от τυγχάνω (G5177) ударять, встречать; с part.* используется с отр. οὐ (G3756) в знач. необычный, странный, экстраординарный (BAGD*).
φιλανθρωπία (G5363) любовь к человечеству, доброе отношение к людям, гостеприимство. Эта благородная добродетель, ключевое слово эллинистического периода, выражалась прежде всего как заботливость, готовность услужить и терпимость; это род щедрости (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Это слово употреблялось также по отношении к профессии врача (MLL*, 296−97).
ἅψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἅπτω (G681) зажигать (огонь).
γάρ (G1063) ибо; частица, объясняющая их щедрость.
πυρά (G4443) огонь, костер, костер из кустарника на открытом воздухе (LC*).
προσελάβοντο aor.* ind.* med.* (indir.* RWP*) προσλαμβάνω (G4355) принимать, брать; «они пригласили нас всех к нему» (Bruce*).
ὑετός (G5205) дождь.
ἐφεστῶτα perf.* act.* part.* от ἐφίστημι (G2186) устанавливаться, присутствовать; «дождь установился над ними», то есть «был проливной дождь» (RWP*).
ψῦχος (G5592) acc.* sing.* холод.
3 συστρέψαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от συστρέφω (G4962) скручивать вместе, складывать вместе. Gen.* abs.*, «когда он...»
φρύγανον (G5434) кустарник, сухое дерево, ветви кустарника.
ἐπιθέντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) класть. Gen.* abs.*
ἔχιδνα (G2191) змея, гадюка; обычно ядовитая змея (BAGD*; Pliny, NH*, 8:85−86). Змею часто представляли себе в роли орудия кары (BASHH*, 153).
θέρμη (G2326) жар.
ἐξελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
καθῆψεν aor.* ind.* act.* от καθάπτω (G2510) цепляться, кусать, с gen.* (LC*). О медицинском использовании термина, который означает, что в его тело попало ядовитое вещество, см.* MLL*, 288.
4 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κρεμάμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κρεμάννυμι (G2910) висеть.
θηρίον (G2342) животное, зверь, дикий зверь. Этот термин использовался медиками для обозначения ядовитых змей (MLL*, 51).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они стали говорить».
πάντως (G3843) adv.* вероятно (см.* 21:22).
φονεύς (G5406) убийца. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
διασωθέντα aor.* pass.* part.*, см.* ст. 1. Adj.* part.* или уступительное part.*: «хоть он и спасся».
δίκη (G1349) справедливость; возможно, речь идет о правосудии, которое символизировала дочь Зевса богиня Дике, которая должна была немедленно докладывать обо всех неправедных поступках людей Зевсу, чтобы люди отвечали за свои преступления (DDD*, 467−80; Rackham*; TDNT*; TLNT*).
ζῆν praesr act.* inf.* ont ζάω (G2198) жить.
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) разрешать, позволять, с inf.*
5 ἀποτινάξας aor.* act.* part.* от ἀποτινάσσω (G660) стряхивать.
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
κακόν (G2556) acc.* n.* вред, зло, отрицательное влияние.
6 προσεδόκων impf.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Impf.* изображает длительное действие: они стояли и смотрели на него некоторое время (Bruce*).
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает непосредственное будущее. Inf.* в роли дополнения гл.* προσεδόκων.
πίμπρασθαι praes.* pass.* inf.* от πίμπρημι (G4092) опухать. Обычное медицинское слово для обозначения воспаления (MLL*, 50).
καταπίπτειν praes.* act.* inf.* от καταπίπτω (G2667) падать. О медицинском использовании термина см.* MLL*, 50f.
ἄφνω (G869) вдруг.
νεκρόν (G3498) acc.* sing.* мертвый. Acc.* образа действия.
ἐπὶ πολύ долгое (время).
προσδοκώντων praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328), gen.* abs.* Praes.* указывает на длительное ожидание.
θεωρούντων praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть. Gen.* abs.*
ἄτοπος (G824) повреждение, вред. Это слово используется медиками для обозначения симптомов смертельного заболевания (MLL*, 289).
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть случаться.
μεταβαλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от μεταβάλλω (G3328) изменять мнение.
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи.
θεός (G2316) бог. Praed.* Acc.* с inf.*; без артикля, подчеркивается характеристика.
7 ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χωρία (G5564) земля, собственность.
πρώτῳ dat.* sing.* от πρῶτος (G4413) первый. Это может быть титулом или почетным званием (SPT, 343; BASHH*, 153; Polhill*). Dat.* владения или обладания.
ὄνομα (G3686) имя.
ἀναδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀναδέχομαι (G324) принимать, приветствовать.
τρεῖς ἡμέρας в течение трех дней; acc.* pl.* Acc.* времени.
φιλοφρόνως (G5390) дружелюбно, вежливо, гостеприимно.
ἐξένισεν aor.* ind.* act.* от ξενίζω (G3579) развлекать как гостя, принимать и давать кров как гостю. Гостеприимство было добродетелью, широко развитой у язычников во времена Гомера (TLNT*, 2:559; EDNT*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. О семитском обороте см.* Лк 2:1.
πυρετοῖς dat.* pl.* от πυρετός (G4446) горячка. Instr.* dat.*
δυσεντερίῳ dat.* sing.* от δυσεντέριον (G1420) дизентерия. О медицинском употреблении этих терминов см.* MLL*, 52−53; DMTG*, 135, 280; MHW*, 32, 39, 41, 116, 154−55. Instr.* dat.*
συνεχόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) быть больным, быть подверженным приступам (LC*).
κατακεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατάκειμαι (G2621) ложиться, лежать; относится к больным (BAGD*). Inf.* используется с гл.* ἐγένετο, «Случилось так, что он лежал больной». Возможно, это была мальтийская лихорадка, заражение которой происходило через молоко мальтийских коз (BASHH*, 153−54).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
προσευξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπιθείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
9 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; с ἀσθενείας «иметь болезнь», болеть. Adj.* part.* в роли subst.*
προσήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4335) приходить к кому-л. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) лечить, исцелять. Iterat.* impf.*
10 τιμαῖς dat.* pl.* от τιμή (G5092) цена, стоимость, уважение, почет. Instr.* dat.*
ἐτίμησαν aor.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить, оказывать уважение. В контексте, вероятно, это значит: «заплатили нам большое вознаграждение» (LC*; Polhill*).
ἀναγομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνάγω (G321) плыть. Temp.* part.* в роли dat.* времени: «когда мы плыли», «когда мы собирались уплыть».
ἐπέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать (см.* ст. 8), брать на борт.
11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας и через три месяца. Вероятно, это было начало февраля, и команда захотела выйти в море сразу, как только поднимется благоприятный весенний ветер, чтобы они могли добраться до Остии и перезагрузить судно для возвращения в Александрию (BASHH*, 154).
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 10.
παρακεχειμακότι perf.* act.* part.* (adj.*) от παραχειμάζω (G3914) зимовать. Они обнаружили другое крупное грузовое судно для зерна, александрийского происхождения (Polhill*).
παράσημος (G3902) фигура на носу, знак. Фигуры устанавливались как на носу, так и на корме судна, иногда они носили имена богов-покровителей (SSAW*, 344−60).
Διόσκουροι (G1359) Диоскуры, Кастор и Поллукс, близнецы, дети Зевса и Леды, защитники нуждающихся, популярные в Египте (BAGD*; DDD*, 490−93; GGR*, 1:406−11; RAC*, 3:1122−38; KP*, 2:92−94; Haenchen*; SSAW*, 357, 367). В надписи, относящейся примерно к 500 г. до н.э., сказано: «для Кастора и Поллукса, детей Юпитера». Это были боги, приходящие на помощь в момент нужды (RI*, 109 Text #25).
12 καταχθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от κατάγω (G2609) спускаться, приставать.
Συράκουσαι (G4946) Сиракузы. Греческий город на южном побережье Сицилии (ABD*, 6:270−71).
ἐπεμείναμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться там Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* длительности времени. Задержка в три дня могла быть вызвана погодой или загрузкой/разгрузкой судна (Haenchen*; BASHH*, 154).
13 περιελόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περιαιρέω (G4014) убирать, поднимать якорь (TC*, 501). Другой вариант чтения περιελθόντες aor.* act.* part.* от περιέρχομαι (G4022) идти вокруг (TC*, 500−501).
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать.
Ῥήγιον (G4484) Ригия. Это был крупный порт на носке итальянского сапога (Longenecker*, 566) Они ждали южного ветра, который мог доставить их вверх по течению, в Путеол (BASHH*, 154).
ἐπιγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπιγίνομαι (G1920) подниматься, приходить. Gen.* abs.*
νότος (G3558) южный ветер.
δευτεραῖος (G1206) на второй (день).
Ποτίολοι (G4223) Путеол. Это был порт, в котором пассажиры сошли на берег, а груз зерна отправился дальше, в Порт, новую гавань, построенную Клавдией в Остии (BASHH*, 154−55; SSAW*, 283−85).
14 οὗ (G3757) где.
εὑρόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
παρεκλήθημεν aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) просить, требовать; «мы были приглашены» (LC*). Возможно, Лука ветретил христиан, и центурион обрадовался этой подвернувшейся возможности не размещать всю компанию за свой счет, как было принято (BAFCS*, 3:272−75; NDIEC* 1:36−45; 7:58−92; о христианах в Путеоле см.* BASHH*, 155).
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.*
τὴν Ῥώμην (G4516) acc.* направления в Рим Артикль может означать, что Рим был целью всего путешествия (BD*, 137).
15 κἀκεῖθεν (G2547) и оттуда.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπάντησις (G529) встреча.
Ἀππίου Φόρον (G675; G5410) Аппиева площадь. Место завершения Аппиевой дороги на расстоянии 69 км от Рима (BASHH*, 156).
Τριῶν ταβερνῶν Tres Tabernae, дом у Аппиевой дороги, в 53 км от Рима (LC*; BBC*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔλαβε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
θάρσος (G2294) acc.* sing.* отвага, вера в успех перед лицом испытания (TLNT*).
16 εἰσήλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐπετράπη aor.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять, с inf.*
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться.
καθ᾽ ἑαυτόν (G2596; G1438) сам, частным образом, в своей квартире, (см.* ст. 30).
φυλάσσοντι praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Павел не был заключен в тюрьму, но его сторожил солдат (LC*). Он был прикован к стражу легкой цепью и не мог ходить, куда хочет (EGT*; см.* особ. BAFCS*, 3:206−9). О содержании пленников см.* BAFCS*, 3:195−225. Павлу, вероятно, разрешалось снимать квартиру, наверное, маленькую комнату на верхнем этаже дома недалеко от Castra Praetoria. Он должен был сам покупать себе пищу; или же получал хлебный паек (BAFCS*, 3:227−42). Стража была из претории, которой в те времена командовал Афраний Бурр. Он погиб позже, в 62 г., во время репрессий Нерона (BBC*).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6, 8.
συγκαλέσασθαι aor.* med.* inf.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе; med.* звать к себе, призывать (BAGD*). При определенных обстоятельствах, римляне позволяли навещать заключенных днем, но ночью они должны были находиться в одиночестве (BAFCS*, 3:384,180−81).
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
πρῶτος (G4413) первый, ведущий, вождь. Иосиф Флавий говорит, что против Архелая в Риме выступило 8000 иудеев (Jos., JW*, 2:80). Современные исследователи считают, что в первом веке в Риме жило от 10000 до 50000 иудеев (BAFCS*, 3:330−31; Schneider*).
συνελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Gen.* abs.*
ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Inch.* impf.*
ἐναντίος (G1727) противник, враждебный.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Уступительное part.* («хотя...»).
λαῷ dat.* sing.* от λαός (G2992) народ. Dat.* отсутствия преимущества. С арт.* это слово относится к его народу, то есть иудеям.
ἔθεσι dat.* pl.* от ἔθος (G1485) обычай, традиция, правило закона (TLNT*). Dat.* отсутствия преимущества.
δέσμιος (G1198) nom.* sing.* пленник. Nom.* с гл.* в пассиве, но без артикля подчеркивает особенность: «меня передали как пленника».
παρεδόθην aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) вручать.
18 οἵτινες (G3748) nom.*pl.* кто, используется вместо обычного rel.*, особ. после part.*, когда rel.* pron.* может быть спутано с артиклем (BD*, 153).
ἀνακρίναντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνακρίνω (G350) расследовать юридически, проводить дознание (см.* 24:8).
ἐβούλοντο impf.* ind.* med.* от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf.* Impf.* указывает, что желание не было выполнено.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
19 ἀντιλεγόντων praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (G483) выступать против, возражать. Gen.* abs.* temp.* или причины. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἠναγκάσθην aor.* ind.* pass.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, принуждать, с inf.* Относится к логическому призыву, вызванному обстоятельствами (EDNT*).
ἐπικαλέσασθαι aor.* med.* inf.* от ἐπικαλέω (G1941) взывать к (см.* 25:11, 12).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ὡς (G5613) с part.* указывает на прилагаемый довод, обычное употребление для греч.* (RWP*).
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинения против, с gen.* Эпэкз.* inf.* объясняет τι.
20 παρεκάλεσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в косвенной речи.
προσλαλῆσαι aor.* act.* inf.* от προσλαλέω (G4354) говорить с кем-л.
ἕνεκεν (G1752) из-за.
ἅλυσις (G254) цепь.
περίκειμαι (G4029) praes.* ind.* med.* (dep.*) окружать, носить. Для того, чтобы не дать пленному убежать в случае нестрогого содержания, его приковывали цепью к запястью солдата-стражника, так что скорее всего это была легкая цепь (BAFCS*, 3:181).
21 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 4.
γράμμα (G1121) письмо.
ἐδεξάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать. Возможно, корабль, на котором был Павел, был первым, прибывшим в Италию после зимы, поэтому у них не было никаких новостей от иерусалимских иудеев (Munck*).
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
22 ἀξιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, считать правым, с inf.*
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать.
γνωστός (G1110) известный.
πανταχοῦ (G3837) везде.
ἀντιλέγεται praes.* ind.* pass.* от ἀντιλέγω (G483) выступать против, возражать.
23 ταξάμενοι aor.* med.* (indir.* med.*) part.* от τάσσω (G5021) устраивать, назначать.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ξενία (G3578) гостиница. Помещение, которое снимал Павел (Haenchen*; см.* ст. 16).
πλείονες comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* еще больше, в больших количествах (BAGD*).
ἐξετίθετο impf.* ind.* med.* от ἐκτίθημι (G1620) выкладывать, выдвигать. Вероятно, med.* указывает, что апостол отстаивает свою позицию (EGT*).
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, доказывать. Сопутств.* part.* объясняет, как он сообщал свою весть.
πείθων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πείθω (G3982) убеждать. Praes.* может быть конативным: «он пытался убедить».
πρωΐ (G4404) рано.
ἑσπέρα (G2073) вечер.
24 ἐπείθοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 23. Impf.* либо указывает на повторяющееся действие, либо inch.*, «некоторые начали убеждаться» (RWP*).
λεγομένοις praes.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Adj.* part.* в роли subst.* Instr.* dat.*
ἠπίστουν impf.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) не верить. Об отрицательном префиксе с альфой см.* Moorhouse*, 41−68.
25 ἀσύμφωνος (G800) негармоничный, несогласный.
ὄντες praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510).
ἀπελύοντο impf.* ind.* med.* от ἀπολύω (G630) распускать; med.* отпускать себя, уезжать.
εἰπόντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
26 πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух. Dat.* образа действия, перевод евр.* inf.* abs.*, эмфатическое выделение идеи, выраженной гл.* (BG*, 21).
ἀκούσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
συνῆτε aor.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) как эмфатическое отрицание.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* как перевод евр.* inf.* abs.* (BG*, 21).
βλέψετε fut.* ind.* act.*
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
27 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (G3975) откармливать, откармливаться, делать черствым; pass.* становиться черствым (TDNT*).
ὠσίν dat.* pl.* от οὖς (G3775) ухо. Instr.* dat.*
βαρέως (G917) adv.* трудно, тяжело, с трудом; с гл.* ἤκουσαν «слышать с трудом» (BAGD*).
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (G2576) захлопывать, закрывать глаза.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26. Conj.* в отр. прид.* цели.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в отр. прид.* цели.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Conj.* в отр. прид.* цели.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
28 ἔστω praes.* act.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 25.
ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἀποστέλλω (G649) посылать (TDNT*; EDNT*; TLNT*, 1:186−94).
αὐτοί (G846) они, в отличие от неверящих иудеев (RWP*).
ἀκούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
30 ἐνέμεινεν aor.* ind.* act.* от ἐμμένω (G1696) оставаться.
διετίαν ὅλην целых два года. Acc.* времени. Возможно, этот временной период в два года требовался, чтобы считать обвинителей Павла снявшими обвинения (BC*, 5:330; BBC*). Скорее же следует считать, что Павел предстал перед Нероном, но был оправдан и отпущен (BASHH*, 157−58, 390−404; BAFCS*, 3:191).
μισθώματι dat.* pl.* от μίσθωμα (G3410) иждивение, рента, плата за жилье (BAGD*; BAFCS*, 3:327).
ἀπεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать. Impf.* изображает повторяющееся действие.
εἰσπορευομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) приходить, входить. Adj.* part.* в роли subst.*
31 κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать.
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἀκωλύτως (G209) adv.* беспрепятственно. Adv.* часто встречается в юридических документах, в папирусах (MM*).
О завершении книги Деяний см.* BASHH*, 383−87.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 28 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Деяния 28 глава в переводах:
Деяния 28 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.