Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

2 Коринфянам 3 2-е Коринфянам 3 глава

1 ἀρχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) 1 pers.* pl.* от ἄρχομαι (G757) начинать. Это что-то вроде отклика на предполагаемую критику (Plummer*).
συνιστάνειν praes.* act.* inf.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, представлять, рекомендовать. О форме см.* BD*, 46.
χρῄζομεν praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться.
συστατικός (G4956) рекомендация.
ἐπιστολή (G1992) письмо. Рекомендательные письма обычно требовались для оказания помощи и гостеприимства, помогали тем, кто хотел устроиться на работу или обучение; в них описывались добродетели рекомендуемых и говорилось об услугах, которые может получатель оказать автору (Willam Baird, “Letters of Recommendation: A Study of II Corinthians 3:1−3”, JBL* 80 [1961]: 168f; LAE*, 158; NDIEC*, 7:55, 90; 1 Кор 16:3).
2 ἐγγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐγγράφω (G1449) вписывать, надписывать. Adj.* part.* в роли praed.* adj.*
καρδίαις ἡμῶν (G2588) в наших сердцах. Ссылка на собственное сердце Павла (Baird) или сердца Павла и Тимофея.
γινωσκομένη praes.* pass.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀναγινωσκομένη praes.* pass.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Praes.* указывает на длительное чтение, в итеративном плане.
ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων (G3956) всеми людьми. Павел имеет в виду не получение письма, а его доставку. Оно запечатано внутри него, подобно папирусному свитку, чтобы открыться для всех, когда он будет от всей души проповедовать христианскую веру (Baird, 170).
3 φανερούμενοι praes.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
διακονηθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.* от διακονέω (G1247) служить, проповедовать. Этот гл.* часто используется в знач. «доставлять послание» (BAGD*).
ἐγγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐγγράφω (G1449) писать, надписывать, высекать надпись.
μέλανι n.* dat.* sing.* от μέλας (G3189) черный. Форма среднего рода от этого adj.* означала «чернила». Чернила могут выцвести или размыться (Plummer*); instr.* dat.* Об изготовлении чернил и их использовании раввинами см.* SB*, 3:499f; IDB*, 4:918−19.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Обращение коринфян произошло от Духа Бога живого (Barrett*).
πλάξ (G4109) гладкий камень, табличка. Относится к скрижалям закона (BAGD*).
καρδίαις σαρκίναις в плотских сердцах. Используется в аппозиции к πλαξίν. Окончание adj.* σαρκίναις обозначает материал, из которого сделан предмет (MH* 378).
4 πεποίθησις (G4006) доверие. Это subst.* образовано из формы perf.* от πείθω. Слово эмфатическое по своему положению (Meyer*).
5 ἱκανός (G2425) достаточный, квалифицированный, способный (TLNT*).
λογίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от λογίζομαι (G3049) рассматривать, подсчитывать. Используется здесь в самом широком значении, обозначает любое рассуждение (EGT*). Inf.* либо выражает результат, либо служит дальнейшим пояснением ἱκανοί, «достаточные».
ἱκανότης (G2426) достаточность, способность. Это adj.* иногда используется в Септ.* как перевод евр.* Shaddai как одного из имен Бога (TDNT*; TDOT*; NIDOTTE*), возможно, передает идею: «способность наша происходит от Способного» (Plummer*).
6 ἱκάνωσεν aor.* ind.* act.* от ἱκανόω (G2427) делать достаточным (TLNT*; TDNT*). Гл.* с этим окончанием обычно указывают на причину. Гл.* используется с двойным acc.*, «как проповедники» (MT*, 246f). Aor.* указывает на время, когда Павел был призван к апостольскому служению (Plummer*; NIDOTTE*; 1:400−401).
διάκονος (G1249) слуга, служитель, посланник, посол (OPSC*, 27−32; DPL*, 45−51; J. N. Collins, “Georgi’s ‘Envoys’ in 2 Cor. 11:23”, JBL* 93 [1974]: 88−96).
διαθήκη (G1242) завет, соглашение (см.* Иер 31:31−34; Мф 26:28; DPL*, 179−83).
γράμμα (G1121) написанное, буква алфавита, буква.
ἀποκτέννει praes.* ind.* act.* от ἀποκτέννω (G615) убивать. По поводу формы см.* BAGD*. Закон требует абсолютного подчинения и является смертным приговором для непокорного (Hodge*; Windisch*).
ζῳοποιεῖ praes.* ind.* act.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Живой Христос заменил старую Тору, написанную на каменных скрижалях, и стал сам Торой (PRJ*, 226).
7 εἰ... πῶς οὐχὶ μᾶλλον (ст. 8). Здесь Павел ведет доказательство от большего к меньшему (см.* Рим 5:9).
διακονία τοῦ θανάτου (G1248; G2288) obj.* gen.* служение, ведущее к смерти.
ἐντετυπωμένη perf.* pass.* part.* от ἐντετυπόω (G1795) запечатлевать, высекать. Раввинистическую точку зрения о каменных скрижалях см.* SB* 3:502−13.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) становиться, возникать, быть.
δύνασθαι praes.* inf.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Inf.* выражает результат.
ἀτενίσαι aor.* act.* inf.* от ἀτενίζω (G816) всматриваться, пристально смотреть. Inf.* как дополнение к предшествующему гл.*: «способный пристально вглядываться». Рабби считали, что сияние исходило от лица Моисея из-за скрижалей закона, или благодаря положению Моисея как посредника, или даже по причине кротости Моисея (SB*, 3:513−16).
καταργουμένην praes.* pass.* part.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, делать неэффективным, заканчивать с чем-л., упразднять. Praes.* part.* указывает на длительное одновременное действие. Слава преходяща (Plummer*). Богосл.* pass.*
8 μᾶλλον (G3123) скорее, более. Вводит завершение обсуждения темы, начатое в ст. 7.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Логический, а не хронологический fut.* (Barrett*).
9 κατάκρισις (G2633) осуждение, суждение против кого-л.
περισσεύει praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, с последующим dat.*, указывает на область, в которой наблюдается изобилие.
10 καὶ γάρ ибо даже. Более точное обоснование предыдущего утверждения (Meyer*).
δεδόξασται perf.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) думать хорошо о чем-л., прославлять; pass.* делаться славным.
δεδοξασμένον perf.* pass.* part.*
μέρος (G3313) часть.
ἐν τούτῳ τῷ μέρει по отношению к чему-л., с этой стороны.
εἵνεκεν = ἕνεκεν (G1752) с gen.* по причине, за счет.
ὑπερβαλλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от ὑπερβάλλω (G5235) превосходить, превышать; praes.* part.* превосходящий, необычный, выдающийся (BAGD*).
11 εἰ γάρ ибо если; продолжение объяснения и доказательство аргумента.
καταργούμενον praes.* pass.* part.* nom.* n.* sing.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см.* ст. 7). Средний род относится к службе прежнего завета вообще (Furnish*).
μένον praes.* act.* part.* acc.* n.* sing.* от μένω (G3306) оставаться; здесь: «то, что остается». Praes.* подчеркивает длительное существование, противопоставленное тому, что проходит.
12 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
παρρησίᾳ (G3954) букв.* говоря начистоту, откровенно говоря; затем развилось значение «храбрость», «смелость», «свобода» (Barrett*; TDNT*; Windisch*).
χρώμεθα praes.* med.* (dep.*) conj.* от χράω (G5530) использовать. Побудительный conj.*, «давайте воспользуемся».
13 καὶ οὐ вводит сокращенное главное прид.*: «мы не делаем, как» (BD*, 255).
ἐτίθει impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать; обыденный impf.* «имел обыкновение класть» (RWP*).
κάλυμμα (G2571) то, что покрывает, покров.
πρός (G4314) с последующим inf.*, который обозначает цель: «с намерением» (MT*, 144).
ἀτενίσαι aor.* act.* inf.* от ἀτενίζω (G816) всматриваться (см.* ст. 7).
εἰς τὸ τέλος «на конец». Они не должны были увидеть, как слава уходит с лица Моисея, и таким образом узнать, что его служение подходит к концу (Schlatter*; DPL*, 620−21; L. Belleville, Reflections of Glory: Paul’s Polemic Use of the Moses Doxa Tradition in 2 Corinthians 3:12−18 [Sheffield: Academic Press, 1991]).
καταργουμένου praes.* pass.* part.* gen.* n.* sing.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным.
14 ἐπωρώθη aor.* ind.* pass.* от πωρόω (G4456) ужесточать, делать нечувствительным, покрывать грубой кожей, превращать в камень (RWP*).
νόημα (G3540) ум. Здесь слово означает: «способность к мышлению» (Plummer*).
ἀνάγνωσις (G320) чтение. Имеется в виду публичное чтение закона. О чтении Писания в синагоге см.* JPF*, 2:927−33; SB*, 4:154−65.
παλαιός (G3820) ветхий, старый.
ἀνακαλυπτόμενον praes.* pass.* part.* от ἀνακαλύπτω (G343) раскрывать. Praes.* part.* указывает на длительное или текущее состояние. Part.* относится к неподнятому покрову. Все это предложение повествует о глубокой трагедии иудаизма. Они превозносили закон и читали его на службах, но не видели, что в этом документе содержался их приговор (Windisch*). Они не понимали, что Христос аннулирует ветхий завет и служение ему (Furnish*; см.* Евр 8:7−13).
ὅτι (G3754) потому что.
καταργεῖται praes.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать недействующим, заканчивать с чем-л.
15 ἡνίκα (G2259) с последующим ἄν (G302) с conj.* вводит indef.* temp.* прид.*, «когда бы ни» (RWP*; BD*, 237).
ἀναγινώσκηται praes.* conj.* pass.* от ἀναγινώσκω (G314) читать, читать вслух.
ἐπὶ τὴν καρδίαν на сердце. Сердце считалось центром человеческого существа, двигателем воли и деятельности, источником чувств и понимания (Hughes*).
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать.
16 ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* pass.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать; med.* и pass.* оборачиваться. Предложное сочетание имеет директивное значение: «обращаться к кому-л. или чему-л.». Это слово дает графическую параллель к сказанному в Исх 34, где Моисей отвернулся от народа и пошел навстречу Господу, снимая покров с лица. Это слово также обозначает опыт евангелического обращения (Hughes*).
περιαιρεῖται praes.* ind.* pass.* от περιαιρέω (G4014) снимать, убирать. Глагольное сочетание указывает на удаление покровов (Plummer*), а предлог может быть усилительным, то есть «полностью удалять» (MH*, 321; NIDNTT*; TDNT*).
17 οὗ (G3757) rel.* pron.* где.
ἐλευθερία (G1657) вольность, свобода. Конец действия написанного закона означает свободу (Barrett*; NIDNTT*; TDNT*).
18 πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Это противопоставлено Моисею и ветхому завету.
ἀνακεκαλυμμένῳ perf.* pass.* part.* от ἀνακαλύπτω (G343) открывать (см.* ст. 14). Perf.* указывает на постоянное состояние, которое является результатом предыдущего действия. Покров, единожды снятый, остается поднятым (Hughes*).
κατοπτριζόμενοι praes.* part.* med.* от κατοπτρίζω (G2734) отражать (act.*), смотреться в зеркало (med.*); здесь: «смотреть на что-л., как в зеркало, созерцать что-л.» (BAGD*; см.* особ. Thrall*, excursus IV, “Mirror-Vision and Transformation”, 1:290−95). Praes.* part.* показывает, что действие длительно и непрерывно (Hughes*).
μεταμορφούμεθα praes.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменять внутреннюю природу. (Trench, Synonyms*, 264; TDNT*; Plummer*).
ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν от славы к славе. Христиане, которые видят в Христе образ Бога, не становятся богами, но преобразуются в подобие этого образа; слава, которую они разделяют с Ним, все возрастает (Barrett*; DPL*, 348−50). По мере того, как верующий преобразуется, формируется его характер и таким образом выполняется Божий замысел Творения (см.* Быт 1:26−28).
ἀπὸ κυρίου πνεύματος от Господа Духа; то есть, от Господа, Который посылает Дух. Или же: «от Господа, Который есть Дух». О разных толкованиях см.* Hughes*; Furnish*; Thrall*; Martin*.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 2-е послание Коринфянам, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

2 Коринфянам 3 глава в переводах:
2 Коринфянам 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.