Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

2 Коринфянам 4 2-е Коринфянам 4 глава

1 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) из-за этого. Это либо ссылка на предыдущее: потому что евангелие — это благая весть о славе Господней, или на последующее: по причине, о которой говорится в следующем прид.* (Barrett*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Эпэкз.* part.* объясняет τοῦτο (G5124) или это причинное part.*
καθώς (G2531) подобно тому, как; согласно.
ἠλεήθημεν aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милосердие; pass.* заслуживать милость (Trench, Synonyms*, 169; TDNT*; NIDNTT*, 2:594; TLNT*).
ἐγκακοῦμεν praes.* ind.* act.* 1 pers.* pl.* от ἐγκακέω (G1573) отдаваться злу, вести себя плохо, изнашиваться, портиться, терять смелость (TLNT*). Имеется в виду робкий трус (RWP*). Это слово также используется в папирусах в знач. обращаться с кем-л. дурно (Preisigke*, 1:411). У христиан это слово стало термином, обозначающим неустанное преследование цели служения ближнему или апостольского служения, а также усердие решительных сердец, которые не сдаются и не робеют (TLNT*, 1:399).
2 ἀπειπάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεῖπον (G550) отвергать, отговариваться, выступать против, отрекаться (RWP*; BAGD*). Aor.* вневременной, но не значит, что раньше он занимался тем, от чего теперь отрекается (Plummer*).
κρυπτός (G2927) скрытый.
αἰσχύνη (G152) позор.
κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης скрытые постыдные дела; то есть дела, которые человек скрывает, потому что стыдится (Lietzmann*). Gen.* здесь может быть gen.* качества: «постыдные тайные дела», «позорные тайные дела»; gen.* действующего лица: «поведение, которое скрывается из-за стыда»; gen.* аппозиции: «чувство стыда»; или gen.* отношения: «тайные дела, принадлежащие к разряду позорных» (Thrall*; Bultmann*).
περιπατούντες praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Part.* образа действия.
πανουργίᾳ (πᾶν ἔργον) (G3834) dat.* sing.* готовность ко всему. В отр. плане, это хитрость, обман, мошенничество. Человек готов на все и способен на любую уловку (Hughes*; TDNT*).
δολοῦντες praes.* act.* part.* от δολόω (G1389) обманывать, запутывать, мошенничать, фальсифицировать, портить (RWP*; T*; Trench, Synonyms*, 228−31).
φανερώσει dat.* sing.* от φανέρωσις (G5321) открытость, ясность, проявление. Это слово противопоставлено «тайным позорным делам» (Plummer*). Instr.* dat.*
συνιστάνοντες praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, вводить.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
3 εἰ (G1487) если; с ind.* предполагает реальность условия.
καί (G2532) даже, даже если. С этим оборотом иногда передает некий оттенок презрения, принижает тему (RG*, 1026).
κεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от καλύπτω (G2572) скрывать, прятать. Perf.* относится к состоянию или обстоятельству, используется с adj.* (IBG, 18).
ἀπολλυμένοις praes.* pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать; pass.* погибать, теряться. Продолженный гл.* является перфектным и указывает на неизбежную погибель и идеальное достижение цели. Чтобы спасти людей от неотвратимой гибели, необходимо их полное преображение (M*, 114f).
4 ὁ θεός (G2316) Бог; здесь: «бог этого века» или «бог, правящий этим веком», то есть сатана (Martin*; DPL*, 862−67; DDD*, 1369−80).
αἰών (G165) век. Относится к совокупности текущих идей, мнений, изречений, размышлений, надежд, стремлений, целей, упований, свойственных эпохе (Trench, Synonyms*, 217f; TDNT*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) ослеплять.
νόημα (G3540) мысль, мышление, способность рассуждать (см.* 2:11; 3:14).
ἄπιστος (G571) неверный; здесь: неверие. Ошибка, ведущая к саморазрушению (Barrett*).
εἰς (G1519) с inf.* может выражать цель или результат (IBG, 143).
αὐγάσαι aor.* act.* inf.* от αὐγάζω (G826). Гл.* имеет два значения: видеть четко или всматриваться в (Furnish*); или освещать, сиять. Используется в Лев 13 и 14 с этим значением, светить (Hughes*).
φωτισμός (G5462) свет, с последующим gen.* происхождения: «свет евангелия» (MT*, 218).
εἰκών (G1504) образ, подобие чему-л., что является прообразом, от которого происходит предмет и суть которого он разделяет. Христос обладает сущностью Бога и представляет Собой совершенное проявление Его существа (Hughes*; TDNT*; NIDNTT*, 2:286−88; TLNT*).
5 κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать, объявлять (TDNT*; EDNT*). Итеративный praes.*, «мы проповедуем Христа снова и снова», или продолженный praes.*, «сейчас мы проповедуем Христа».
κύριος (G2962) Здесь, двойной acc.*, «Иисус Христос как Господь».
6 ὅτι (G3754) потому что. Это объяснение причины, по которой они должны проповедовать о Христе, а не о себе (Plummer*).
ὁ θεός (G3588; G2316) Бог; Творец старого творения, Который также Творец новой твари.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Adj.* part.* в роли subst.* Aor.* указывает на специфическое действие.
λάμψει fut.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светить, сиять (TDNT*). Fut.* используется для выражения повеления как перевод евр.* юссива (BD*, 183; BG*, 94; DPL*, 556−57).
φωτισμός (G5462) освещение, просвещение; с последующим gen.* происхождения или subj. gen.*: «свет, который дает знание славы» (Plummer*).
πρόσωπον (G4383) лицо, лик, персона (BG*, 184).
7 θησαυρός (G2344) сокровище, нечто ценное и дорогое.
ὀστρακίνοις (G3749) глиняный, керамический. Коринф славился своей керамикой в античном мире (Strabo, Geography*, 8:6.23; Martin*; ABD*, 1:1136); Павел может иметь в виду маленькие глиняные светильники, которые стоили дешево и были хрупкими, или же он может говорить о глиняных вазах или урнах. Не следует хранить ценное сокровище в хрупком, непрочном и дешевом сосуде (Hughes*; SB*, 3:516; NW*, 2, ii:436−38; Thrall*; Furnish*). Окончание слова обозначает материал, из которого сделан предмет (MH*, 359).
σκεύεσιν dat.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд
ὑπερβολή (G5236) избыток, изобилие, выдающееся качество (BAGD*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) обычно указывает на цель, но здесь может иметь причинное значение (BG*, 140−41).
8 θλιβόμενοι praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) подвергать давлению, огорчать; то, что давит на дух или обременяет его (Trench, Synonyms*, 202; TDNT*). Это part.* и последующие надо воспринимать вместе с ἔχομεν (G2192), объясняющим обстоятельства обладания, или они могут быть истолкованы как сопутств.* и использоваться в роли ind.* (Thrall*). Первое part.* из пары может быть уступительным («хотя»), а второе — использоваться как ind.*
οὐ (G3756) не. Обычное отр. с part.*μή, а использование οὐ (G3756) может быть вызвано тем, что отрицается очевидный факт (M*, 231−32).
στενοχωρούμενοι praes.* pass.* part.* от στενοχωρέω (G4729) сдавливать. Используется по отношению узкого помещения, ограниченного пространства и болезненности связанных с этим ощущений (Trench, Synonyms*, 203; TDNT*).
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в замешательстве. В папирусах используется в рассказе о человеке, погрязшем в долгах не знающем, что делать (MM*).
ἐξαπορούμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от ἐξαπορέομαι (G1820) быть совершенно расстроенным (Barrett*). Предложное сочетание перфектно и указывает на отчаяние как окончательную стадию растерянности (M*, 237).
9 διωκόμενοι praes.* pass.* part.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать как дикого зверя, преследовать.
ἐγκαταλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐγκαταλείπω (G1459) дезертировать, бросать кого-л. в нужде. Это слово используется в Септ.*, где говорится, что Бог не бросит Свой народ (Вт. 31:6−8; Нав 1:5; 1Пар. 28:20; Пс 36:25,28; GELTS*, 126−27; Plummer*; Bultmann*). По поводу основания и важности этой антитезы см.* Thrall*, 329−31.
10 πάντοτε (G3842) всегда.
νέκρωσις (G3500) смерть, процесс умирания (Hughes*; Martin*), убийство, смертный приговор. Павел все время рискует своей жизнью (Hodge*).
ἐν τῷ σώματι (G4983) в теле; в значении: «в моем теле». Loc.* dat.* описывает место умирания.
περιφέροντες praes.* act.* part.* от περιφέρω (G4064) нести, носить. Praes.* подчеркивает длительное действие. Проповедники постоянно рисковали жизнью ради Христа. Они все время подвергались опасности (Plummer*).
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
11 ἀεί (G104) всегда.
γάρ (G1063) ибо. Частица вводит объяснение предыдущего.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; «живой», «мы — живая добыча» (Plummer*). Part.* в роли subst.*
παραδιδόμεθα praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать. Praes.* подчеркивает постоянную опасность, с которой они сталкиваются.
διά (G1223) с acc.* потому что.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять (см.* ст. 10).
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти. Подчеркивает слабость тела и его тленность (Meyer*).
12 ὥστε (G5620) следовательно. Используется как вводная частица, со знач. «итак, так что» (IBG, 144).
ἐνεργεῖται praes.* ind.* med.*/pass.* от ἐνεργέω (G1754) работать, действовать. Если это dep.* med.*, то значение: «действовать, работать», если это pass.*, то значение: «быть приведенным в действие» (Furnish*; Thrall*).
13 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Причинное part.* (Thrall*).
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως тот же дух; с последующим obj.* gen.*, дух, который порождает веру (Barrett*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать; perf.* то, что написано. Относится к авторитетному документу (MM*; BS*, 250).
ἐπίστευσα aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Павел цитирует Пс 115:1 по Септ.* (Hughes*).
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
πιστεύομεν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
14 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Гл.* выражает знание, которое разум получает непосредственно или интуитивно (Donald W. Burdick, “οἶδα and γινώσκω in the Pauline Epistles”, ND*, 344−56; VA*, 281−87).
ἐγείρας aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Subst.* использование part.* для описания характерной черты.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω.
παραστήσει fut.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять; подобно тому, как жениха представляют невесте (Plummer*).
15 πλεονάσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от πλεονάζω (G4121) делать все больше, расширяться, увеличиваться. Возможно, имеется в виду количественное увеличение (IBG, 108).
πλειόνων comp.* от πόλυς (G4183) большой, многий; comp.* больше; здесь: большинство, многие.
εὐχαριστία (G2169) благодарение. Acc.* является дополнением гл.*
περισσεύσῃ aor.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) увеличивать, приносить изобилие, обогащать (BAGD*).
16 διό (G1352) посему.
ἐγκακοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу (см.* ст. 1).
ἀλλ᾽ εἰ (G235; G1487) даже хотя. С ind.* вводит условие, которое считается истинным.
ἔξω (G1854) снаружи; с артиклем, «наружное».
ἡμῶν poss.* gen.* от ἐγώ (G1473). О положении местоимения см.* BD*, 148.
διαφθείρεται praes.* ind.* pass.* от διαφθείρω (G1311) приходить в упадок. Praes.* изображает процесс постоянного упадка.
ἔσω (G2080) внутри; с артиклем, «внутреннее».
ἀνακαινοῦται praes.* ind.* pass.* от ἀνακαινόω (G341) обновлять. Praes.* подчеркивает постоянное обновление.
17 παραυτίκα (G3910) кратковременный. Обозначает короткий промежуток текущего времени, имеется в виду время до завершения жизни или прихода Господа (Plummer*; Windisch*).
ἐλαφρός (G1645) легкий, не тяжелый (Мф 11:30). Страдания во имя Иисуса, вопреки тому, что может показаться, легки, это не тяжкий груз (Hughes*).
θλίψεως gen.* от θλῖψις (G2347) давление, страдание, огорчение.
ὑπερβολή (G5236) избыток (см.* ст. 7).
εἰς ὑπερβολήν для или в избытке. Эти две фразы, καθ᾽ ὑ. и εἰς ὑ., образуют двойное выражение, которое невозможно перевести буквально. Это значит «сверх всякой меры» (Barrett*).
βάρος (G922) вес. Выбор Павлом этого выражения («вес славы») может быть вызван тем, что в евр.* «вес» и «слава» — однокоренные слова (Bruce*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить, совершать. Предполагает длительный процесс, разработку (Plummer*).
18 σκοπούντων praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) внимательно всматриваться во что-л., сосредотачивать внимание на чем-л. Part.* используется как gen.* abs.*, сопутств.* (Hughes*).
βλεπόμενα praes.* pass.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Adj.* part.*, «вещи, которые видно», то есть «видимое».
πρόσκαιρος (G4340) временный; здесь: на время, временно.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 2-е послание Коринфянам, 4 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

2 Коринфянам 4 глава в переводах:
2 Коринфянам 4 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.