1 Горе тем, кто беззаконие замышляет,

кто и спать ложится с мыслью о злодействе!
Совершить его поутру спешат они,
ведь это в их силах!

2

Глянется им поле чужое — приберут его к рукам,
понравится им дом какой — присвоят и его;
заберут не только дом, но и его хозяина,[1]
лишат всех, кто жил там, их удела наследного.

3

Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Знайте это:
замыслил Я бедствие для рода сего —
ярмо надену, какого вам с себя не снять,
и про спесь забудете —
злое то будет время!

4

Тогда насмехаться над вами будут,
жалобно завывать
и причитать станут, издеваясь:
„Мы вконец разорены:
передал ГОСПОДЬ наследие народа моего
в чужие руки!
Как вернется ко мне оно?
Между врагами[2] поделены поля наши“».

5

И уж не будет тогда никого у тебя
во всей общине ГОСПОДНЕЙ,
кто землю отвел бы тебе по жребию.

6

«Хватит тебе пророчить! —
говорят мне их пророки. —
Даже и не упоминай об этом!
Не падет позор на наши головы!»

7

О дом Иакова, как могут они говорить такое?!
Может ли иссякнуть терпенье ГОСПОДНЕ?
Так ли Он поступает?
Он Сам говорит:
«Мои слова во благо тем,
кто ступает прямо.

8

Но народ Мой восстал, будто враг,
и на кого же — на своих бедняков!
Вы и плащ, и рубашку готовы сорвать
со всякого прохожего,
который о ссоре с вами даже не помышляет.[3]

9

Вдов[4] народа Моего
из жилищ им столь отрадных изгоняете;
детей обездоливаете, наследства их лишая.[5]

10

Ступайте отсюда прочь!
Не ждет вас покой на этом месте:
здесь всё осквернено и полностью разложилось.

11

Ведь приди сюда пустослов какой-нибудь,
ветреник, и начни говорить:
„О пользе вина и напитков хмельных
проповедовать буду“ —
вот какого проповедника желал бы этот народ!

12

Соберу Я, соберу всех вас, потомки Иакова!
Непременно возвращу весь остаток Израиля!
И тогда будете у Меня все вместе, как овцы в овчарне,[6]
как отара посреди пастбища —
неисчислимы вы будете вновь.[7]

13

Всесокрушающий пойдет перед ними,
из плена вырвутся они и чрез врата на свободу выйдут.


Перед ними их Царь пойдет, во главе их — ГОСПОДЬ!»

Примечания к тексту

2 [1] ↑ — Или: притесняют человека и его домочадцев.
4 [2] ↑ — Букв.: (между) восставшими.
8 [3] ↑ — Или (ближе к букв.): с тех, кто с войны возвращается; или: кто войне противится.
9 [4] ↑ — Букв.: женщин.
9 [5] ↑ — Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою — евр. хадар, которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.
12 [6] ↑ — Так по друг. чтению; масоретский текст: в Боцре.
12 [7] ↑ — Или: как пастбище (наполнено) несметными стадами овец, (так будет земля) наполнена людьми.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Михей, 2 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.