Евреям 3 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
 
Darum, ihr heiligen Brüder, die ihr teilhabt an der himmlischen Berufung, schaut auf den Apostel und Hohenpriester, den wir bekennen, Jesus,

Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всём доме Его.
 
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in Gottes ganzem Hause.

Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
 
Er ist aber größerer Ehre wert als Mose, so wie der Erbauer des Hauses größere Ehre hat als das Haus.

ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог.
 
Denn jedes Haus wird von jemandem erbaut; der aber alles erbaut hat, das ist Gott.

И Моисей верен во всём доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
 
Und Mose zwar war treu in Gottes ganzem Hause als Knecht, zum Zeugnis für das, was später gesagt werden sollte,

а Христос — как Сын в доме Его; дом же Его — мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твёрдо сохраним до конца.
 
Christus aber war treu als Sohn über Gottes Haus. Sein Haus sind wir, wenn wir das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung festhalten.

Почему, как говорит Дух Святой, «ныне, когда услышите глас Его,
 
Darum, wie der heilige Geist spricht (Psalm 95,7-11): «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet,

не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
 
so verstockt eure Herzen nicht, wie es geschah bei der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
 
wo mich eure Väter versuchten und prüften und hatten doch meine Werke gesehen vierzig Jahre lang.

Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
 
Darum wurde ich zornig über dieses Geschlecht und sprach: Immer irren sie im Herzen! Aber sie verstanden meine Wege nicht,

посему Я поклялся во гневе Моём, что они не войдут в покой Мой».
 
so daß ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.»a

Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.
 
Seht zu, liebe Brüder, daß keiner unter euch ein böses, ungläubiges Herz habe, das abfällt von dem lebendigen Gott;

Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
 
sondern ermahnt euch selbst alle Tage, solange es «heute» heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch den Betrug der Sünde.

Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твёрдо сохраним до конца,
 
Denn wir haben an Christus Anteil bekommen, wenn wir die Zuversicht vom Anfang bis zum Ende festhalten.

доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота».
 
Wenn es heißt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht, wie es bei der Verbitterung geschah» -

Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
 
wer hat sie denn gehört und sich verbittert? Waren's nicht alle, die von Ägypten auszogen mit Mose?

На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
 
Und über wen war Gott zornig vierzig Jahre lang? War's nicht über die, die sündigten und deren Leiber in der Wüste zerfielen?

Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
 
Wem aber schwor er, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungehorsamen?

Итак, видим, что они не могли войти за неверие.
 
Und wir sehen, daß sie nicht dahin kommen konnten wegen des Unglaubens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.