Евреям 3 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
 
Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi JEsu,

Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всём доме Его.
 
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.

Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
 
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.

ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог.
 
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist GOtt.

И Моисей верен во всём доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
 
Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;

а Христос — как Сын в доме Его; дом же Его — мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твёрдо сохраним до конца.
 
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

Почему, как говорит Дух Святой, «ныне, когда услышите глас Его,
 
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
 
so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,

где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
 
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;

Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
 
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,

посему Я поклялся во гневе Моём, что они не войдут в покой Мой».
 
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.

Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.
 
Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen GOtt,

Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
 
sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.

Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твёрдо сохраним до конца,
 
Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,

доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота».
 
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
 
Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.

На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
 
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
 
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?

Итак, видим, что они не могли войти за неверие.
 
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.