Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 3 От Матфея 3 глава

1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραι ἐκείναις «в те дни». Неопределенное указание времени, описывающее некую предшествующую дату (Meyer*).
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, находиться. Hist.* praes.* используется для введения в новую сцену (DA*).
βαπτιστής (G910) креститель. Большинство сущ., оканчивающихся на -της, обозначают того, кто осуществляет действие (MH*, 365ff). Иудейский способ крещения состоял в том, что человек сам погружался в воду, однако здесь это осуществляет Иоанн Креститель (M*, Mikwaoth; SB*, 1:102−113). О личности Иоанна Крестителя см.* JDP*; TJ*, 63; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 469−70; John P. Meier, “John the Baptist in Josephus: Philology and Exegesis”, JBL* 111 (1992): 225−37; Blomberg*; см.* John 1:20. Обсуждение крещения см.* в DJG*, 55−58.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) возвещать подобно глашатаю. Матфей употребляет это слово по отношению к Иоанну, Иисусу и ученикам Он подчеркивает обязательность и официальный, легитимный характер такого провозглашения (NIDNTT*; TDNT*). Part.* описывает характер появления Иоанна.
ἔρημος (G2048) пустыня, пустошь. Речь идет о долине нижнего Иордана, причем, вероятно, о восточных склонах этой долины (Robert W. Funk, “The Wilderness”, JBL* 78 [1959]: 205−214; Ernst*, 278−84).
2 λέγων praes.* act.* part.* λέγω (G3004) говорить. Part.* используется в семитских конструкциях в связи с гл.* речи и соответствует евр.* слову לאמר. Оно может быть переведено словом «так» (VA*, 138 f; BD*, 216−17).
μετανοεῖτε praes.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться, изменять взгляды, обращаться. В иудаизме основной смысл всегда заключен в изменении отношения человека к Богу и его образа жизни. Предполагаются исповедь в грехах, покаянная молитва и отказ грешить, которые выступают необходимым условием мессианского искупления (Moore*, Judaism, 1:507; см.* SB*, 1:162−72; TS*, 462−471, 668−71; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; DJG*, 669−73). Praes.* imper.* передает нравственный императив (VANT*, 355−64).
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Perf.* указывает на состояние или обстоятельство «близости» (VA*, 251−59), но не обязательно «наступления».
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
βασιλεία (G932) царствование, правление царя. Правление Бога на земле, как обетовано в ВЗ.
οὐρανῶν (G3772) gen.* pl.* небеса. Это слово подставляется вместо имени Бога (SB*, 1:172).
3 ῥηθείς aor.* pass.* part.* от λέγω, см.* ст. 2.
βοῶντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* от βοάω (G994) кричать, звать громко.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Aor.* подразумевает процесс в целом (VA*, 351).
εὐθείας adj.* fem.* pl.* от εὐθύς (G2117) прямой.
ποιεῖτε praes.* act.* imper.* от ποιέω (G4160) делать. Образ прокладывания дороги символизирует покаяние (Carson*).
τρίβους acc.* pl.* от τρίβος (G5147) торная дорога, знакомый, общеизвестный путь (BAGD*). Кумранская община понимала это как изучение закона. О ВЗ цитатах в свитках Мертвого моря см.* 1QS 8:14f; Fitzmyer*, Essays, 3−58, особ. 34−36. Иоанн готовит путь Иисусу, поэтому люди должны покаяться и ждать Идущего (DA*).
4 εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* обозначает то, что регулярно или обычно происходило ранее (DM*, 188).
ἔνδυμα (G1742) одежда, одеяние.
τριχῶν gen.* pl.* от θρίξ (G2359) волос
καμήλου (G2574) gen.* верблюд (о материале, то есть «верблюжий»).
ζώνη (G2223) пояс, ремень.
δερματίνος (G1193) сделанный из кожи. Прилагательные, оканчивающиеся на -ινος, обозначают материал, происхождение или разновидность (MH*, 359).
περί с acc.* вокруг.
ὀσφῦς (G3751) чресла.
τροφή (G5160) еда, пища.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμι.
ἀκρίδες nom.* pl.* от ἀκρίς (G200) саранча, акриды. О саранче в качестве пищи см.* DA*; SB*, 1:98−100.
μέλι (G3192) мед.
ἄγριος (G66) встречающийся в природе, дикий (BAGD*). Грубая одежда и простая пища Иоанна оттеняют его проповедь покаяния (Ernst*, 289) и напоминают о проповеди Илии (DA*; BBC*). Иоанн стремился к ритуальной чистоте, а не к аскетизму (Harrington*).
5 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, подходить. Impf.* указывает на повторяемость действия, когда толпы продолжают стекаться к нему (RWP*).
πρός с acc.* к.
περίχωρος (G4066) окрестности.
6 ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить, первоначально: погружать, окунать. Гл.*, оканчивающиеся на -ίζω, зачастую являются каузативными (MH*, 409). Крещение символизирует отречение от старой жизни и полное приобщение к жизни новой. О крещении иудейских прозелитов см.* SB*, 1:102−112; ABD*, 1:583−84; об омовениях в связи с покаянием в свитках Мертвого моря см.* 1QS 5:13−25; 2:25−31:13.
ἐξομολογούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξομολογέομαι (G1843) исповедовать, признавать, соглашаться, указывает на общественное признание (RWP*; NDIEC*, 8:173−74). Part.* выражает сопутствующее крещению обстоятельство.
7 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
ἐρχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπί чтобы (указывает цель).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γέννημα (G1081) то, что произведено или порождено, дети, потомство (BAGD*). Существительные, оканчивающиеся на -μα, обычно указывают на результат действия (MH*, 355).
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) ядовитая змея. Gen.* описательный.
ὑπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, выявлять, демонстрировать (AS*).
ὑπό выражает идею того, как мысли приходят в голову (MH*, 327).
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) бежать, скрываться. Inf.* поясняет смысл основного гл.* Подразумевается, что змеи бегут с полей, когда начинается жатва (McNeile*).
μελλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) наступать, готовиться. Употребляется с inf.* для выражения ближайшего будущего. Part.* используется в роли adj.*
8 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160). Aor.* imper.* свидетельствует о конкретности действия.
οὖν (G3767) поэтому (вводит заключение из предшествующего).
ἄξιον (G514) acc.* sing.* соответствующий, достойный.
μετάνοιας (G3341) gen.* sing.* покаяние, изменение внутреннего настроя, см.* ст. 2.
9 δόξητε aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, считать, думать.
μή (G3361) с conj.* = отр. imper.*: «не думайте, что вы можете сказать» (BAGD*).
ἑαυτοῖς (G1438) dat.* pl.* refl.* pron.*
πατήρ (G3962) отец. Иоанн говорит о заслугах праотцов, в частности, о заслугах Авраама. Авраама представляли сидящим у ворот геенны, чтобы избавлять от ее ужасов любого израильтянина, который оказался бы направлен в нее (Edersheim, LT*, 1:271; SB*, 1:116−20; TS*, 496−508).
λίθος (G3037) камень. Возможно, ассоциация с раввинистическим образом камня, скалы, как символа патриархов и их заслуг (SAR*, 173).
ἐγεῖραι aor.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) воздвигать. Это семитское выражение, означающее «дать жизнь», «породить потомство» (DA*).
10 ἤδη (G2235) уже. Эмфатическое выделение этого слова обусловлено его позицией (Beare*).
ἀξίνη (G513) топор, секира.
ῥίζα (G4491) корень.
δένδρον (G1186) дерево. Вожди и праведники иногда сравнивались с деревьями (DA*).
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать (BAGD*).
ποιοῦν praes.* act.* part.*
ἐκκόπτεται praes.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать. Гномич.* praes.*: максима, обобщение; то, что всегда истинно (IBG, 8).
11 ἐν (G1722) instr.* (BD*, 104).
ὕδατι dat.* от ὕδωρ (G5204) вода.
εἰς (G1520) с acc.* ввиду. Также возможно, «по причине» (DM*, 104). Крещение предполагает и выражает покаяние (DA*).
ὀπίσω (G3694) с gen.* после.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный. Он сильнее в духовном смысле (John P. Meier, “John the Baptist in Matthew’s Gospel”, JBL* 99 [1980]: 390).
μού gen.* comp.* чем я.
οὗ gen.* sing.* rel.* pron.* чей; чьи сандалии.
ἱκανός (G2425) достойный, заслуживающий (LN*).
ὑπόδημα (G5266) сандалии, обувь.
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) поднять и нести. Обязанность рабов в Иудее, Греции и Риме (EGT*).
12 πτύον (G4425) напоминавшая вилы лопата для веяния, с помощью которой обмолоченное зерно подбрасывали на ветру (BAGD*). Таким образом зерно и мякина разделялись в воздушном потоке в соответствии с их весом (ABD*, 1:97).
χειρί (G5495) dat.* sing.* рука.
διακαθαριεῖ fut.* ind.* act.* от διακαθαρίζω (G1245) очищать.
δία имеет perf.* значение и описывает выполнение действия до достижения определенного результата (MH*, 301).
ἅλων (G257) гумно, ток. Указывает на обмолоченное зерно, все еще лежащее на току (BAGD*).
συνάξει fut.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собрать вместе.
ἀποθήκη (G596) житница, амбар.
ἄχυρον (G892) мякина, полова, солома.
κατακαύσει fut.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) сжигать, полностью сожженное.
κατά имеет perf.* значение (RWP*).
ἀσβέστῳ (G762) dat.* sing.* неугасимый. Loc.* dat.* (в) или instr.* dat.* (посредством).
13 παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι, см.* ст. 1.
βαπτισθῆναι aor.* inf.* pass.* Inf.* употреблен для выражения цели, см.* ст. 6.
14 διεκώλυεν impf.* ind.* act.* Конативный impf.*
διακωλύω (G1254) препятствовать, мешать, задерживать; здесь: пытаться предотвратить, удержать (RWP*).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω говорить, см.* ст. 2.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔρχῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 7.
15 ἀποκριθείς aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском употреблении part.* см.* ст. 2.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
πρέπον (G4241) ἐστίν это приемлемое, подходящее, надлежащее, правильное.
πληρῶσαι aor.* act.* inf.* от πληρόω (G4137) исполнять.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. О различных прочтениях см.* GW*, 126−27; Carson*; DA*; TLNT*; TDNT*; Hagner*.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι. Hist.* praes.*
16 βαπτισθείς aor.* pass.* part.* (temp.*).
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться.
ὡσεί (G5616) как, подобно.
περιστερά (G4058) голубь. О различных предположениях относительно этого голубя см.* DA*; D. C. Allison, Jr., “The Baptism of Jesus and a New Dead Sea Scroll”, BAR* 18 (1992): 58−60.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
17 υἱός (G5207) сын.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Относительно отглагольных сущ., оканчивающихся на -ητος, см.* RG*, 1095−97.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным (Carson*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Матфея 3 глава в переводах:
От Матфея 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.