Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Откровение 18 Откровение 18 глава

1 μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после этого.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καταβαίνοντα praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐφωτίσθη aor.* ind.* pass.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать. Он только что пришел от Господа, поэтому несет за собой на темную землю широкую полосу света (Swete*).
2 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать, выкрикивать громким голосом.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать (см.* Отк. 14:8; Ис 21:9). Предвосхищающие аористы повторяются как торжественная панихида или жалоба проклятых (RWP*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κατοικητήριον (G2732) место жительства.
φυλακή (G5438) тюрьма, место заключения.
ὄρνεον (G3732) птица.
ἀκάθαρτος (G169) нечистый.
μεμισημένου perf.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
3 θυμός (G2372) гнев, ярость (см.* 14:8, 10).
πορνεία (G4202) аморальность, блуд. Это слово также фигурально означает отступничество, идолопоклонство (см.* Отк. 17:1).
πέπωκαν perf.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить. Perf.* может обозначать длительные результаты.
ἐπόρνευσαν aor.* ind.* act.* от πορνεύω (G4203) поступать аморально.
ἔμπορος (G1713) купец.
στρῆνος (G4764) сильный, могучий, высокомерный; получающий удовольствие от роскоши и самовлюбленности, тщеславный и пользующийся своей силой (Mounce*; GEW*, 2:890ff; Swete*).
ἐπλούτησαν aor.* ind.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «они разбогатели».
4 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐξέλθατε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
συγκοινωνήσητε aor.* conj.* act.* от συγκοινωνέω (G4790) быть партнером, быть соучастником (см.* 1Ин 1:3). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
πληγῶν gen.* pl.* от πληγή (G4127) синяк, рана, язва.
λάβητε aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Conj.* с ἵνα (G2443) здесь используется в отр. прид.* цели. Отр. μή (G3361) в выражении опасения сочетается в классическом греч.* с conj.*, если человек опасается чего-л., зависящего от его воли (BD*, 188).
5 ἐκολλήθησαν aor.* ind.* pass.* от κολλάω (G2853) прикрепляться, соединяться. Имеется в виду «будут ложиться один на другой, пока не достигнут неба, пока возрастающая куча не станет высотой до небес» (Swete*).
ἐμνημόνευσεν aor.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
ἀδίκημα (G92) неправедный поступок, несправедливость.
6 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отплачивать.
διπλώσατε aor.* imper.* act.* от διπλόω (G1363) удваивать, вдвое увеличивать.
διπλᾶ acc.* pl.* от διπλοῦς (G1362) двойной (BAGD*).
κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς (G2596; G2041; G846) по их делам В этом стихе речь идет о точности возмездия: двойная кара за двойное преступление (Ford*).
ποτήριον (G4221) чаша.
ἐκέρασεν aor.* ind.* act.* от κεράννυμι (G2767) смешивать.
κεράσατε aor.* imper.* act.* от κεράννυμι, смешивать, смешивать напиток, приготавливая его (см.* Отк. 14:10).
διπλοῦν acc.* sing.* n.* от διπλοῦς (G1362) двойной.
7 ὅσα (G3745) столько, сколько (AS*).
ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить.
ἐστρηνίασεν aor.* ind.* act.* от στρηνιάω (G4763) жить в гордости, роскоши и чувственных удовольствиях (см.* ст. 3). Этот термин в папирусах относится к бешеным бегущим быкам (BAGD*).
τοσοῦτος (G5118) так много, столько.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
βασανισμός (G929) пытка, мука, боль.
πένθος (G3997) скорбь.
κάθημαι (G2521) praes.* ind.* med.* (dep.*) сидеть, усаживаться.
βασίλισσα (G938) царица. Nom.* в аппозиции: «я сижу как царица».
χήρα (G5503) вдова.
οὐ μή (G3756; G3361) с conj.* никогда, вовсе нет.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с двойным отр. для усиления.
8 ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
πληγή (G4127) казнь, язва.
θάνατος (G2288) смерть.
πένθος (G3997) плач
λιμός (G3042) голод.
πῦρ (G4442) огонь.
κατακαυθήσεται fut.* ind.* pass.* от κατακαύομαι (G2618) сгорать, гореть, быть уничтоженным огнем.
ἰσχυρός (G2478) сильный.
κρίνας aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
9 κλαύσουσιν fut.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
κόψονται fut.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) бить, резать, med.* бить себя в грудь в знак скорби, скорбеть по кому-л. (BAGD*).
πορνεύσαντες aor.* act.* part.* от πορνεύω (G4203) совершать прелюбодеяние (см.* ст. 3).
στρηνιάσαντες aor.* act.* part.* от στρηνιάω (G4763) жить в гордости и роскоши (см.* ст. 3, 7). Adj.* part.* в роли subst.*
ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
καπνός (G2586) дым.
πύρωσις (G4451) пожар.
10 μακρόθεν (G3113) издалека.
ἑστηκότες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
κρίσις (G2920) суд, суждение.
11 κλαίουσιν praes.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πενθοῦσιν praes.* ind.* act.* от πενθέω (G3996) рыдать, жаловаться.
γόμος (G1117) груз на судне, товар (MM*).
ἀγοράζει praes.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать, приобретать. О положении Рима как торгового города см.* BBC*; ABD*, 6:629−33.
οὐκέτι (G3765) больше не.
12 ἄργυρος (G696) серебро. Gen.* материала, описывающий, из чего состоит груз.
τίμιος (G5093) дорогой, дорогостоящий.
μαργαρίτης (G3135) жемчуг (см.* 1Тим 2:9).
βυσσίνος (G1039) лен.
πορφύρα (G4209) пурпурная одежда.
σιρικόν (G4596) шелк.
κόκκινον (G2847) багряница.
ξύλον (G3586) дерево.
θύϊνος (G2367) древесина цитрусового дерева. Это дерево, которое ввозили из Северной Африки, где оно росло возле Атласских гор, очень ценилось из-за своего рисунка, который в лучших образцах был подобен глазам на хвосте павлина, полосам тигра и пятнам леопарда, или семенам петрушки. В Риме из такой древесины делали обеденные столы, использовалось оно и для шпонирования поверхностей, а из твердых корней делали небольшие предметы (Swete*; Pliny, NH*, 13:96−102; описание дерева цитрон см.* в FFB*, 190f).
σκεῦος (G4632) сосуд
ἐλεφάντινος (G1661) слоновая кость.
τιμιωτάτου gen.* sing.* superl.* от τίμιος (G5093) дорогой, драгоценный; в элативном значении, «чрезвычайно дорогой».
χαλκός (G5475) медь.
σιδήρος (G4604) железо.
μάρμαρος (G3139) мрамор.
13 κιννάμωμον (G2792) корица.
ἄμωμον (298.1) пряность. Это растение из Индии, которое использовалось как благовоние (Pliny, NH*, 12:48).
θυμίαμα (G2368) ладан
μύρον (G3464) смирна.
λίβανος (G3030) елей (см.* Мф 2:11).
οἶνος (G3631) оливковое масло.
ἔλαιον (G1637) хорошая мука. Она импортировалась для богатых (Swete*).
κτῆνος (G2934) скот.
πρόβατον (G4263) овца.
ἵππος (G2462) лошадь.
ῥέδη (G4480) колесница. Галльская колесница с четырьмя колесами (Swete*; RWP*).
σῶμα (G4983) тело, человеческое тело; здесь: раб.
14 ὀπώρα (G3703) плод, осенний плод, созревший для сбора (Swete*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, проходить.
λιπαρός (G3045) масляный, жирный, дорогой, роскошный (BAGD*; Ford*). Может обозначать дорогую и сытную пищу (Swete*).
λαμπρός (G2986) яркий, сияющий. Это может относиться к веселому и дорогому убранству, распространявшемуся Римом в завоеванных странах (Swete*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) разрушать.
οὐκέτι (G3765) больше не.
οὐ μή (G3756; G3361) вовсе нет.
εὑρήσουσιν fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Безличное использование 3 pers.* эквивалентно pass.*
15 πλουτήσαντες aor.* act.* part.* (adj.*) от πλουτέω (G4147) быть богатым, становиться богатым.
στήσονται fut.* ind.* med.* от ἵστημι (G2476) стоять.
κλαίοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
πενθοῦντες praes.* act.* part.* от πενθέω (G3996) жаловаться.
16 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
περιβεβλημένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιβάλλω (G4016) набрасывать, облачать.
βύσσινος (G1039) лен.
πορφυροῦς (G4210) пурпур, пурпурное одеяние.
κεχρυσωμένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от χρυσόω (G5558) покрывать золотом, золотить, украшать золотом.
17 ἠρημώθη aor.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню, опустошать.
κυβερνήτης (G2942) тот, кто ведет судно, рулевой, лоцман. Рулевой управлял обоими рулями, держа их параллельно друг другу (DRAG, 788−89; SSAW*, 224−28). О морском путешествии см.* DPL*, 945; SSAW*).
τόπος (G5117) место.
πλέων praes.* act.* part.* от πλέω (G4126) путешествовать на корабле, плавать. Subst.* part.* «Тот, кто плавает» — это купец с товарами, или просто пассажир (Swete*).
ναύτης (G3492) моряк.
ἐργάζονται praes.* inf.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать; здесь: те, кто зарабатывает на жизнь в море, могут иметься в виду также те, кто по работе связан с морем (Mounce*).
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
18 ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать. Inch.* impf.*, «они начали кричать».
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* может быть temp.* («когда они увидели») или причинным («потому что они увидели»).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
19 ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
χοῦς (G5522) пепел.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) вопить.
κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать. Part.* образа действия, объясняет, как они плакали.
πενθοῦντες praes.* act.* part.* от πενθέω (G3996) жаловаться. Part.* образа действия.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπλούτησαν aor.* ind.* act.* от πλουτέω (G4147) зарабатывать.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τιμιότητος (G5094) gen.* sing.* драгоценность.
ἠρημώθη aor.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню.
20 εὐφραίνου praes.* imper.* med.* от εὐφραίνω (G2165) ликовать.
ἔκρινεν aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
κρίμα (G2917) суд
21 ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
μύλινος (G3458) жернов (ABD*, 4:831−32).
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅρμημα (G3731) порыв; instr.* dat.*, «рывком», подобно камню, просвистевшему в воздухе (Swete*). Большой жернов не просто упал, но с шумом обрушился в море. Имеется в виду, что суд Божий будет внезапным и впечатляющим, он падет не только на древний город, но на весь анти-христианский мир, противостоящий Богу (Mounce*).
βληθήσεται fut.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) в эмфатическом отр. прид.*
22 κιθαρῳδός (G2790) игрок на арфе.
μουσικός (G3451) музыкальный, музыкант. Имеется в виду человек, имеющий навыки музыканта, здесь это может быть либо игрок, либо певец (Swete*).
αὐλητής (G834) флейтист.
σαλπιστής (G4538) трубач.
ἀκουσθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать. Музыка использовалась для развлечения и в религиозных церемониях (Mounce*; Swete*; см.* 5:9). Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) в эмфатическом отр. прид.*
τεχνίτης (G5079) умелец. Это может быть художник по металлу, скульптор или даже искусный ткач (Swete*).
τέχνη (G5078) ремесло, навык.
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) в эмфатическом отр. прид.*
μύλος (G3458) мельница. Здесь, очевидно, имеется в виду все устройство, не только жернов. Звук, производимый мельницей, лучше всего понимать буквально (Swete*).
ἀκουσθῇ aor.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
23 λύχνος (G3088) светильник.
φάνῃ aor.* conj.* med.* от φαίνω (G5316) светить; med.*, являться. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) в эмфатическом отр. прид.*
ἀκουσθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) в эмфатическом отр. прид.*
ἔμποροι (G1713) купец. Это торговцы, которые занимались ввозом и вывозом товара через границу (Mounce*).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
μεγιστᾶνες (G3175) вельможа.
φαρμακεία (G5331) использование наркотика как лекарства, яда или в магических целях (см.* Отк. 9:21).
ἐπλανήθησαν aor.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать.
24 εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐσφαγμένων perf.* pass.* part.* от σφάζω (G4969) закалывать, убивать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Откровение Иоанна, 18 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Откровение 18 глава в переводах:
Откровение 18 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Толкования Августина
  7. Новый Библейский Комментарий
  8. Лингвистический. Роджерс
  9. Комментарии Давида Стерна
  10. Библия говорит сегодня
  11. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.