1 Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“),

а сестер — Рухама („В милости живущими “)!»

2

«Но мать свою к ответу призовите,
суду ее предайте![1]
Не жена она Мне больше, и Я не муж ей.
Пусть она от блуда отвратится
и груди свои на соблазн не выставляет,[2]

3

не то донага ее раздену
и на позор в чем мать родила выставлю;
пустыне ее уподоблю,
истомлю ее жаждой смертельной!

4

И детей ее не пощажу,
ибо они — дети блуда,

5

ведь блудила мать их,
бесстыдно вела себя во чреве их носившая,
говорила: „Пойду к любовникам моим,
которые не только хлеб и воду мне дают,
но и шерсть со льном,
масло олив и напитки разные!“

6

За всё за это путь ее[3]
тернами загражу Я непроходимыми,
как на стену, будет натыкаться на них она[4]
и не найдет привычных тропинок своих никогда.

7

Бросится за любовниками, а не догонит,
станет искать их — не отыщет.
И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему:
жилось мне с ним лучше,
чем ныне живется “.

8

Но не поняла она до сих пор,
что это Я давал и зерно ей,
и плоды виноградной лозы, и оливы;
серебром и златом щедро ее одарял,
а она ваалов из них отливала.

9

Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы,
виноград в пору урожая отниму,
отберу и шерсть, и лен,
в кои наготу она свою прячет, —

10

в срамоте ее
на глазах всех любовников выставлю,
и никто не избавит ее от наказания,
Мной ниспосланного.[5]

11

Лишу всех веселий ее —
кончатся для нее все торжества:
праздники годовые,
новолуния, субботы.

12

Лозы виноградные и смоковницы
одичают у нее, думавшей,
что всем этим любовники ее
рассчитывались с ней, —
превращу их в заросли,
и звери дикие пожрут их.

13

Сполна взыщу с нее за все те праздники,
когда ваалам она кадила,
когда, кольцами и ожерельями
себя украсив,
к любовникам своим ходила,
совсем позабыв обо Мне», —
таково вещее слово ГОСПОДНЕ.[6]

14

«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе,
и посему в пустыню ее уведу,
к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,

15

верну ей виноградники ее,
а долину Ахор, юдоль печали,[7]
во врата надежды превращу;
тогда станет она сговорчивой,
как в годы юности,
как в дни выхода из Египта.

16 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.[8]
17 Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее,[9] они даже поминаться не будут более.
18 Тогда же вам[10] во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы[11] могли без страха.
19 А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.
20 Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь[12] ты ГОСПОДА.
21

Я с отрадой тогда отзовусь,
на мольбы небес о дожде отзовусь,
а небеса землю не оставят без ответа, —
таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —

22

Земля в свой черед вам ответит зерном,
вином молодым и маслом олив;
и всё это — ответ Изреэлю
(„насаждению Божию“, Израилю ).

23

Тогда Израиль[13] станет на земле
Моим насаждением новым.
Я милость Свою явлю „ Живущей в немилости“
и тем, кто был не Моим, скажу:
„Ты — народ Мой“,
а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».

Примечания к тексту

2 [1] ↑ — Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
2 [2] ↑ — Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
6 [3] ↑ — Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
6 [4] ↑ — Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
10 [5] ↑ — Букв.: не избавит ее от руки Моей.
13 [6] ↑ — Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
15 [7] ↑ — Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Нав 7).
16 [8] ↑ — Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
17 [9] ↑ — Букв.: удалю от уст ее.
18 [10] ↑ — Букв.: для них.
18 [11] ↑ — Букв.: они.
20 [12] ↑ — Или: будешь признавать.
23 [13] ↑ — Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Осия, 2 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.