Исаия 47 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперёд не будут называть тебя нежною и роскошною.
 
Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона[216]; сядь на землю, а не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.

Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твоё, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
 
Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.

откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
 
Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу.

Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святой Израилев.
 
«Наш Искупитель — имя Его Господь Сил — Святой Израиля».

Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперёд не будут называть тебя госпожею царств.
 
Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.

Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Моё и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твоё.
 
Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.

И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоём, не помышляла, что будет после.
 
Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.

Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своём: «я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей».
 
Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».

Но внезапно, в один день, придёт к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
 
И то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день — утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.

Ибо ты надеялась на злодейство твоё, говорила: «никто не видит меня». Мудрость твоя и знание твоё — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоём: «я, и никто кроме меня».
 
Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого, кроме меня».

И придёт на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападёт на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придёт на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
 
Придет к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.

Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
 
Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.

Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочёты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
 
Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

Вот они, как солома: огонь сожёг их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
 
Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!

Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрёл в свою сторону; никто не спасает тебя.
 
Вот что они для тебя — те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [216] — Олицетворяет Вавилон и его жителей. Так же: дочь халдеев в ст. 1, 5.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.