Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
І адказаў Эліфаз з Тэману, і сказаў:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
«Ці ж будзе мудры адказваць на словы пустыя, і ці напоўніць жывот свой ветрам палючым?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Ці будзе спрачацца словамі пустымі і словамі, якія нічым не дапамогуць?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Ты адкідаеш страх Божы і аслабляеш малітву да Бога.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Вусны твае гавораць паводле сапсутасьці тваёй, і ты карыстаешся мовай хітруноў.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Асуджаюць цябе вусны твае, але ня я, і губы твае сьведчаць супраць цябе.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Ці ты — першы чалавек, які нарадзіўся, і ці ты створаны раней за ўзгоркі?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Ці ты слухаў на нарадзе з Богам і ўзяў сабе мудрасьць?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Ці ты нешта ведаеш, чаго мы ня ведаем? Або нешта разумееш, чаго мы не разумеем?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Паміж нас ёсьць і старыя, і сівыя, старэйшыя, чым дні бацькі твайго.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Ці табе мала пацяшэньня Божага і лагоднага слова, якое табе сказанае?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Чаму так абураецца сэрца тваё, і чаму так ганарліва глядзяць вочы твае,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
што ты гневаешся на Бога і вырываюцца такія словы з вуснаў тваіх?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Хто такі чалавек, каб быць яму беззаганным? І ці можа быць праведным народжаны жанчынаю?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Ён сьвятым Сваім не давярае, і нябёсы нячыстыя ў вачах Ягоных.

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
Тым больш брыдкі і сапсуты чалавек, які, як ваду, п’е ліхоту.

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Паслухай мяне, і я распавяду табе, і тое, што бачыў, раскажу табе,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
што мудрыя чулі і ня ўтойвалі гэтага бацькі іхнія.

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
Ім толькі была дадзена зямля, і паміж іх не хадзіў чужынец.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Бязбожнік мучыцца праз усё жыцьцё сваё, і няпэўны лік гадоў злачынцы.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Ён заўсёды чуе крык жахлівы вушамі сваімі, і калі падаецца, што ўсё спакойна, на яго нападае нішчыцель.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Ён ня верыць, што можа вырвацца з цемры, яму прызначана ад мяча загінуць.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Ён бадзяецца, [шукаючы] хлеба, і дзе ён? І ён ведае, што падрыхтаваны для яго дзень цемры.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Палохае яго бяда, і мучэньне на яго нападае, як валадар, падрыхтаваны да бою.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Выцягвае ён руку сваю на Бога і хоча працівіцца Усемагутнаму,

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
і бяжыць на Яго з выцягнутай шыяй пад заслонай тоўстага шчыта.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
Ён пакрыў твар свой тлушчам сваім, а з бакоў ягоных сала зьвісае.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
Ён жыве ў гарадах апусьцелых, і ў дамах неабжытых, даведзеных да заняпаду.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Ён ня будзе багаты, і не захаваецца маёмасьць ягоная, і на зямлі ён не запусьціць каранёў.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Ня выберацца ён з цемры, і сьпёка спаліць парасткі ягоныя, і вецер абаб’е першацьвет ягоны.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Няхай ня верыць марнасьці ашуканы, бо марнасьць будзе ўзнагародай ягонай.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Перш, чым спыняцца дні ягоныя, ён зьвяне, і галіны ягоныя не зазелянеюць.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Скіне ён, як вінаградная лаза, недасьпелыя гронкі, і, як аліўка, страсе кветкі свае.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Грамада бязбожніка будзе бясплоднай, агонь спаліць намёты хабарнікаў.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Бо ён зачаў ліхоту і нарадзіў марнасьць, і нутро ягонае падман рыхтуе».

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.