Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Du verantwortest dich mit Worten, die nichts taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Du selbst zerstörst die Gottesfurcht und raubst dir die Andacht vor Gott.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, und du hast erwählt eine listige Zunge.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Dein Mund verdammt dich und nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Bist du als der erste Mensch geboren? Kamst du vor den Hügeln zur Welt?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Hast du im heimlichen Rat Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Es sind Ergraute und Alte unter uns, die länger gelebt haben als dein Vater.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Gelten Gottes Tröstungen so gering bei dir und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Was reißt dein Herz dich fort? Was funkeln deine Augen,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
daß sich dein Mut wider Gott richtet und du solche Reden aus deinem Munde läßt?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und daß der gerecht sein sollte, der vom Weibe geboren ist?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Siehe, seinen Heiligen traut Gott nicht, und selbst die Himmel sind nicht rein vor ihm.

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
Wieviel weniger der Mensch, der greulich und verderbt ist, der Unrecht säuft wie Wasser!

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
was die Weisen gesagt und ihre Väter ihnen nicht verborgen haben,

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
denen allein das Land gegeben war, so daß kein Fremder unter ihnen umherzog:

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Stimmen des Schreckens hört sein Ohr, und mitten im Frieden kommt der Verderber über ihn.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Er glaubt nicht, daß er dem Dunkel entrinnen könne, und fürchtet immer das Schwert.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Er zieht hin und her nach Brot und weiß, daß ihm der Tag der Finsternis bereitet ist.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König, der angreift.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen getrotzt.

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
Er läuft mit dem Kopf gegen ihn an und ficht halsstarrig wider ihn.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, wo man nicht bleiben soll, die zu Steinhaufen bestimmt sind.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Doch wird er nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Besitz wird sich nicht ausbreiten im Lande.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Er wird der Finsternis nicht entrinnen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und Gott wird ihn durch den Hauch seines Mundes wegraffen.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Er traue nicht auf Trug, sonst wird er betrogen sein, und Trug wird sein Lohn werden.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Er wird ihm voll ausgezahlt werden noch vor der Zeit, und sein Zweig wird nicht mehr grünen.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Er gleicht dem Weinstock, der die Trauben unreif abstößt, und dem Ölbaum, der seine Blüte abwirft.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Denn die Rotte der Ruchlosen wird unfruchtbar bleiben, und das Feuer wird die Hütten der Bestechlichen fressen.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Sie gehen schwanger mit Mühsal und gebären Unglück, und ihr Schoß bringt Trug zur Welt.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.