Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
І адказаў Еліфаз Феманянін, і сказаў:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
«Ці будзе мудры адказаваць шувейным веданьням і паўніць сябе ўсходнім ветрам,

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Правіцца словамі негадзячымі й мовамі чыста бескарыснымі?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Але ты разбурыў страх і меншыш гутарку перад Богам,

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Бо вусны твае ведаюць бяспраўе твае, і ты абраў язык хітрых.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Вінуе цябе рот твой, а ня я; твае вусны сьветчаць супроці цябе.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Ці ты першым чалавекам нарадзіўся і ўперад за ўзгоркі створаны?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Ці чуў ты раду Божую, і меншыш мудрасьць да самога сябе?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Што ведаеш ты, чаго б мы ня ведалі? цяміш ты, чаго ня было б і ў нас?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
І перастарак ё меж нас, днямі пераходзячы айца твайго.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Ціж мала табе пацехі Божае й кунежнага слова з табою?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Чаму нясець цябе сэрца твае, і чаму вочы твае міргаюць?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
Бо зварачаецца дух твой да Бога, а з вуснаў тваіх выходзяць такія словы?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Што такое чалавек, каб ён мог быць чысты, і каб быў сдравядлівы тый, што радзіўся із жонкі?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Вось, сьвятым Сваім Ён не давярае, і нябёсы нячыстыя ў ваччу Ягоным,

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
Як балей агідны а папсаваны чалавек, што п’ець бяспраўе, як ваду!

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Я пакажу табе, слухай мяне; і гэта відзень мая, я раскажу,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
Што мудрыя азнаймілі і не ўтаілі гэтага ад бацькоў сваіх,

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
Каторым адным аддана была зямля, і сярод каторых чужы не хадзіў.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Усі дні свае нягоднік мучае сябе, і лік год схаваны ад тырана;

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Гук жахаў у вушшу ў яго; за дабрабыту прыйдзе на яго глабаньнік.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Ён ня вера, што зьвернецца зь цемры; спадзяецца на сябе мяча.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Ён цягаецца хлеба, кажучы: "Ідзе ён?" ведае, што дзень цемні гатовы на руках у яго.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Палохаюць яго цяснота а ўціск; яны перамагаюць яго, як кароль, што прыгатаваўся да бітвы,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Бо ён выцягнуў руку сваю супроці Бога і сіліў сябе супроці Ўсемагучага,

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
Бег да яго з гордай шыяю, з таўстымі бакамі шчытоў сваіх;

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
Бо ён пакрыў відзеньне свае тукам сваім і аблажыў таўстым тукам лядзьве свае.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
І селіцца ён у местах разбураных, у дамох, у каторых ня жывуць, што прыгатаваныя на кучу друзу.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Ня будзе ён багаты, ані маемасьць ягоная ня будзе трывалкая, і не ўкарэніцца ў зямлі іхная маемасьць.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Не ўцячэць ён ад цемні; атожылы ягоныя высуша полымя, і будзе аддалены дзьмухненьням вуснаў Ягоных.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Хай не давярае пусьціні заблудны, бо пусьціня будзе платаю яму.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Без пары ён скончыцца, і гольле ягонае ня будзе зелянець.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Ськіне ён, як вінная розка недасьпелую ягаду сваю і, як аліўка, страсянець квет свой;

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Бо таварыства падлыжнікаў — адзінота, і цяпло пажарэць буданы лапаньнікаў.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Яны зачнуць крыўды, і родзяць ліха, і ўлоньне іхнае прыгатуе хітрыню».

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.