Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
І адказваў Эліфаз Тэманіцянін і сказаў:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
ці будзе мудры адказваць веданьнем пустым і напаўняць чэрава сваё ветрам палючым,

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
апраўдвацца словамі бескарыснымі і моваю, якая ня мае ніякай сілы?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Але ты адклаў і страх і за міласьць лічыш словы да Бога.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Бязбожнасьць твая так наладзіла вусны твае, і ты выбраў мову падступных.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Цябе вінавацяць вусны твае, а ня я, і твой язык гаворыць супроць цябе.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Хіба ж ты першым чалавекам нарадзіўся і раней за пагоркі створаны?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Хіба ж раду Божую ты чуў і прыхінуў да сябе мудрасьць?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Што ведаеш ты, чаго б ня ведалі мы? што разумееш ты, чаго ня было б у нас?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
І сівы і старац ёсьць сярод нас, які днямі перабольшае бацьку твайго.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Хіба маласьць табе суцяшэньні Божыя? І гэта невядома табе?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Да чаго парывае цябе сэрца тваё, і дзеля чаго так ганарыста глядзіш?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
Чаго скіроўваеш супроць Бога дух твой і вуснамі тваімі прамаўляеш такія словы?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Што такое чалавек, каб быў ён чысты, і каб народжаны жанчынай быў праведны?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Вось, Ён і сьвятым Сваім не давярае, і нябёсы нячыстыя ў вачах у Яго:

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
тым болей нячысты і разбэшчаны чалавек, які п’е беззаконьне, як ваду.

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Я буду гаварыць табе, слухай мяне; я раскажу табе, што бачыў,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
што чулі мудрыя і ня ўтоілі чутага ад бацькоў сваіх,

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
якім адным аддадзена была зямля, і сярод якіх чужы не хадзіў.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Бязбожны мучыць сябе праз усе дні свае, і лік гадоў заслонены ад прыгнятальніка:

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
гук жахаў у вушах ягоных; сярод міру ідзе на яго згубнік,

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Ён не спадзяецца выратавацца ад цемры: бачыць перад сабою меч.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Ён бадзяецца за кавалак хлеба ўсюды; ведае, што ўжо гатовы, у руках у яго дзень цемры.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Палохае яго нэндза і ўціск; адольвае яго, як цар, які падрыхтаваўся да бітвы,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
за тое, што ён працягваў супроць Бога руку сваю і супрацівіўся Ўсеўладнаму,

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
памыкаўся супроць яго з ганарыстым каркам, пад тоўстымі шчытамі сваімі;

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
бо ён пакрыў аблічча сваё тлушчам сваім і абклаў салам сьцёгны свае.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
І ён селіцца ў гарадах спустошаных, у дамах, у якіх ня жывуць, якія асуджаны на руйнаваньне.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Не задоўжыцца ён у багацьці і не ацалее маёмасьць ягоная, і не распаўсюдзіцца па зямлі набытак ягоны.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Не ўцячэ ад цемры; парасткі ягоныя ссушыць полымя і павевам вуснаў сваіх пацягне яго.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Хай не давярае марнасьці аблудны, бо марнасьць будзе і платай яму.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Ня ў свой дзень ён сканае, і гольле ягонае ня будзе зелянець.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Скіне ён, як вінаградная лаза, недасьпелую ягаду сваю і, як масьліна, атрасе цьвет свой.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Так апусьцее дом бязбожнага, і агонь зжарэ намёты ліхаемства.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Ён зачаў ліхое і нарадзіў няпраўду, і нутроба ягоная рыхтуе падман.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.