Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
І відказав Елифаз із Теману й промовив:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
(в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.