Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor GOtt.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Hast du GOttes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Sollten GOttes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
Was setzt sich dein Mut wider GOtt, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Denn er hat seine Hand wider GOtt gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.