Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Переклад Хоменка

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
«Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, сповняє своє нутро східнім вітром,

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
сперечаючись недоречними словами, промовами, в яких немає користи?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Ти навіть відкидаєш богобоязливість, і касуєш побожність перед Богом.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Твоя вина навчає уста твої, ти вибираєш бесіду лукавих,

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
тим і осуджує тебе рот твій, а не я! І власні твої уста свідчать проти тебе.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Хіба ти перший з людей народився, побачив світ перед горбами?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Хіба ти слухав Божої наради, присвоїв собі мудрість?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Що знаєш ти, чого б ми не знали? Що розумієш, чого б ми не розуміли?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Є сивий та старий також між нами, що перейшов віком і твого батька.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Хіба для тебе мала річ — Божа втіха та тихе слово, сказане до тебе?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Чого пориває тебе твоє серце? Чому очима гордо позираєш,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
коли звертаєш проти Бога гнів твій і твоїм ротом верзеш такі речі?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Що таке людина, щоб була чистою? Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Якщо й своїм святим не йме він віри, і небеса нечисті перед його очима,

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
оскільки більш гидка й зіпсована людина, що, наче воду, п'є беззаконня.

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Я поясню тобі, мене послухай! Я оповім те, що сам я бачив,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
що оповідають мудрі, не таївши нічого, за предками своїми.

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
Їм одним земля дана була, і ні один чужинець не скитався між ними.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Поки віку у злого — себе самого мучить; протягом призначених гнобителеві літ

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
жахливий крик лунає у його вухах; серед повного спокою на нього нападає грабіжник.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Не сподівається, що повернеться із пітьми, і всюди меч перед собою бачить.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Його кидають на їжу коршакові. Він знає, що над ним біда нависла.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
День темряви його жахає, нужда й тіснота на нього насідають, немов той цар, готовий кинутись до бою.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Він здіймав свою руку проти Бога, він хоробрував із Всемогутнім.

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
З випростаною шиєю біг проти нього захоронений грубими щитами.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
Обличчя його набрякло салом, боки поросли жиром.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
Він жив у зруйнованих містах, у домах, де ніхто більше не жив, бо вони були готові завалитись.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Не забагатіє він, розвіється його достаток, і не простягнеться його тінь по країні.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Він не втече від мороку, вогонь спалить його ніжне галуззя, а цвіт його обіб'є вітер.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Нехай не покладається на свій зріст високий, знаємо бо, що то — марнота.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Віття його зів'яне передчасно, його галуззя не буде зеленіти.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Мов виноградина, він скине недоспілі грона і, наче маслина, цвіт свій зронить.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Так! Кодло нечестивого буде безплідне, і вогонь пожере шатра продажних.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Хто зачав зло, той породить нещастя; нутро його готує злуду».

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.