Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Then Eliphaz the Temanite replied:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
“Would a wise person answer with empty notions or fill their belly with the hot east wind?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Would they argue with useless words, with speeches that have no value?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
But you even undermine piety and hinder devotion to God.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
“Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Do you listen in on God’s council? Do you have a monopoly on wisdom?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
“What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
“Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
(to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Distress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
defiantly charging against him with a thick, strong shield.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
“Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Before his time he will wither, and his branches will not flourish.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.