Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
And Eliphaz the Temanite answered and said,

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.