Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Und Elifas von Teman antwortete und sagte:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
Wird ‹etwa› ein Weiser windige Erkenntnis zur Antwort geben, oder wird er sein Inneres mit Ostwind füllen?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Wird er mit nutzlosen Worten streiten[1] oder mit Reden, mit denen er nicht hilft?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Ja, du zerstörst die Gottesfurcht und beschneidest die Andacht vor Gott.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Dein Mund verdammt dich und nicht ich; und deine Lippen sagen gegen dich aus.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Bist du als Erster der Menschen geboren, oder bist du vor den Hügeln hervorgebracht worden?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Hörst du im Rat Gottes zu, und reißt du die Weisheit an dich?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Was hast du erkannt, das wir nicht erkannt hätten? Was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre[2]?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Sind dir die Tröstungen Gottes zu wenig oder ein Wort, das sanft mit dir ‹verfuhr›?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Was reißt dein Herz dich hin, und was rollen[3] deine Augen,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
dass du dein Schnauben gegen Gott kehrst und ‹solche› Reden aus deinem Mund hast hervorgehen lassen?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Was ist der Mensch, dass er rein dastehen könnte, und der von einer Frau Geborene, dass er gerecht wäre?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Siehe, ‹selbst› auf seine Heiligen vertraut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
wie viel weniger der Abscheuliche und Verdorbene, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Ich will dir verkünden, höre mir zu! Und was ich geschaut habe, will ich erzählen,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
was die Weisen mitgeteilt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her[4]

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
ihnen allein war das Land gegeben, und kein Fremder zog in ihrer Mitte umher —:

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
All seine Tage quält sich der Gottlose in Angst, und eine ‹kleine› Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufbewahrt.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
Der Ton des Schreckens ‹gellt› in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Er glaubt nicht daran, aus der Finsternis zurückkehren zu können, und er ist ausersehen[5] für das Schwert.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Er irrt umher nach Brot — wo ‹ist es›? Er hat erkannt, dass sich neben ihm ‹schon› ein finsterer Tag bereithält.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Not und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn[6] wie ein König, der zum Sturm bereit ist.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt, und dem Allmächtigen gegenüber hat er sich überheblich gebärdet.

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
Mit ‹hartem› Nacken rannte er gegen ihn an, mit der Dicke seiner Schildbuckel.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
Denn er hat sein Gesicht bedeckt mit seinem Fett und Speck an der Lende angesetzt,

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
und er bewohnte zerstörte Städte, Häuser, in denen man nicht wohnen soll, die zu Steinhaufen bestimmt waren.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Er wird nicht reich, und sein Vermögen hat keinen Bestand; und nicht neigt sich zur Erde seine Ähre[7].

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Er entweicht der Finsternis nicht; seine Triebe[8] dörrt die Flamme aus, [9]und er muss weichen beim Hauch seines[10] Mundes[11].

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird irregeführt; denn Nichtiges wird sein Eintausch dafür sein.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Wenn sein Tag noch nicht da ist, so erfüllt es sich ‹schon›[12]; und sein Spross wird nicht grün.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Wie der Weinstock stößt er seine unreifen Trauben ab, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Denn die Schar des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frisst die Zelte der Bestechung.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unrecht, und ihr Inneres bereitet Verrat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,1
2 ⓑ – Spr 16,23
2 ⓒ – Kap. 8,2; Pred 5,15; Hos 12,2
3 [1] – o. zurechtweisen
5 ⓓ – Lk 6,45
5 ⓔ – Kap. 22,5; 32,2
6 ⓕ – Kap. 9,20; 1Kö 20,40; Mt 12,37; Lk 19,22
7 ⓖ – Kap. 38,4; Ps 90,2; Spr 8,25
8 ⓗ – Röm 11,34
9 [2] – w. <Was> verstehst du, und dies ist nicht bei uns
9 ⓘ – Kap. 13,2
10 ⓙ – Kap. 12,12
11 ⓚ – Ps 77,3
12 [3] – w. zwinkern, o. blinzeln <böse>
14 ⓜ – Kap. 14,1.4; 1Kö 8,46; Ps 14,2.3; 143,2; Röm 3,10
15 ⓝ – Kap. 4,18
16 ⓞ – Kap. 34,7
18 [4] – Viele üs. mit leicht veränderter Wortabtrennung: was die Weisen mitgeteilt und ihre Väter ihnen nicht verhehlt haben
18 ⓟ – Kap. 8,8
19 ⓠ – 5Mo 32,12
20 ⓡ – 1Mo 4,14
20 ⓢ – Ps 55,24
21 ⓣ – Kap. 18,11; Spr 28,1
21 ⓤ – Est 7,6; Jer 6,26
22 [5] – Andere üs. mit T.: aufbewahrt
23 ⓥ – Kap. 18,12; Ps 59,16; Spr 10,3
23 ⓦ – Spr 16,4
24 [6] – w. sie überwältigt ihn
24 ⓧ – Kap. 19,11.12
25 ⓨ – Jer 48,26; 50,24
26 ⓩ – Ps 75,6
26 ⓐ – 2Mo 5,2
27 ⓑ – Ps 73,4.7
29 [7] – Wortbedeutung unbekannt; andere: sein Besitz; LXX: sein Schatten
30 ⓒ – Kap. 18,5.6
30 [8] – w. seinen Sprössling
30 ⓓ – Kap. 20,26
30 [9] – Andere üs. mit LXX: und vom Wind verweht wird seine Blüte
30 [10] – d. h. Gottes
30 [11] – d. h. Gottes
30 ⓔ – Kap. 4,9; Jes 11,4; Hos 6,5; 2Thes 2,8
31 ⓕ – Jer 37,9
32 [12] – Andere üs.: so wird er ihm voll ausgezahlt; vgl. V. 31
32 ⓖ – Spr 10,27
34 ⓗ – Kap. 18,15-19
35 ⓙ – Mi 2,1-3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.