Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.