Иов 15 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Тогда ответил Элифаз из Темана:
 
Then Eliphaz the Temanite responded,

— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
 
“Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
 
“Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
 
“Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.

Твой грех побуждает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
 
“For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.

Твои же уста обвиняют тебя, а не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
 
“Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.

Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
 
“Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
 
“Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
 
“What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
 
“Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
 
“Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
 
“Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
 
That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?

Кто такой смертный, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
 
“What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?

Если Бог и святым[37] Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
 
“Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
 
How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
 
“I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
 
What wise men have told, And have not concealed from their fathers,

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 
To whom alone the land was given, And no alien passed among them.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
 
“The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.

В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
 
“Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
 
“He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.

Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
 
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
 
“Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
 
Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.

шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 
“He rushes headlong at Him With his massive shield.

За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
 
“For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
 
“He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.[39]
 
“He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
 
“He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
 
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
 
“It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 
“He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
 
“For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.

Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
 
“They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [37] — Возможно: ангелам.
23 [38]Пища для стервятника. Или: « Где взять пищу?»
29 [39] — Так в одном из древн. переводов; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.