Библия » VIN Подстрочник Винокурова

1 Петра 3 1-е послание Петра 3 глава

1
Ὁμοίως Подобно 3668 ADV
[αἱ]  3588 T-NPF
γυναῖκες жёны 1135 N-NPF
ὑποτασσόμεναι подчиняйтесь 5293 V-PPP-NPF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τινες некоторые 1536 X-NPM
ἀπειθοῦσιν не покоряются 544 V-PAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слову 3056 N-DSM
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
τῶν  3588 T-GPF
γυναικῶν жён 1135 N-GPF
ἀναστροφῆς поведение 391 N-GSF
ἄνευ без 427 PREP
λόγου сло́ва 3056 N-GSM
κερδηθήσονται будут приобретены 2770 V-FPI-3P
2
ἐποπτεύσαντες рассмотревшие 2029 V-AAP-NPM
τὴν которое 3588 T-ASF
ἐν в 1722 PREP
φόβῳ страхе 5401 N-DSM
ἁγνὴν чистое 53 A-ASF
ἀναστροφὴν поведение 391 N-ASF
ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP
3
ὧν [У] которых 3739 R-GPF
ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S
οὐχ не 3756 PRT-N
 3588 T-NSM
ἔξωθεν внешние 1855 ADV
ἐμπλοκῆς плетения 1708 N-GSF
τριχῶν волос 2359 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
περιθέσεως облачения 4025 N-GSF
χρυσίων [в] золото 5553 N-GPN
или 1510 PRT
ἐνδύσεως надевания 1745 N-GSF
ἱματίων одежд 2440 N-GPN
κόσμος, мирских, 2889 N-NSM
4
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
κρυπτὸς тайный 2927 A-NSM
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἀφθάρτῳ нетленности 862 A-DSN
τοῦ  3588 T-GSN
πραέως кроткого 4239 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ἡσυχίου спокойного 2272 A-GSN
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
что 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
πολυτελές. многоценное. 4185 A-NSN
5
οὕτως Так 3779 ADV
γάρ ведь 1063 CONJ
ποτε некогда 4218 PRT
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
ἅγιαι святые 40 A-NPF
γυναῖκες жёны 1135 N-NPF
αἱ  3588 T-NPF
ἐλπίζουσαι надеющиеся 1679 V-PAP-NPF
εἰς на 1519 PREP
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἐκόσμουν украшали 2885 V-IAI-3P
ἑαυτάς, себя, 1438 F-3APF
ὑποτασσόμεναι подчиняющиеся 5293 V-PPP-NPF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
6
ὡς как 5613 ADV
Σάρρα Сарра 4564 N-NSF
ὑπήκουσεν послушалась 5219 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI
κύριον господином 2962 N-ASM
αὐτὸν его 846 P-ASM
καλοῦσα· называющая; 2564 V-PAP-NSF
ἧς которой 3739 R-GSF
ἐγενήθητε вы были сделаны 1096 V-AOI-2P
τέκνα детьми 5043 N-APN
ἀγαθοποιοῦσαι делающие добро 15 V-PAP-NPF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
φοβούμεναι боящиеся 5399 V-PNP-NPF
μηδεμίαν никакого 3367 A-ASF-N
πτόησιν. испуга. 4423 N-ASF
7
Οἱ  3588 T-NPM
ἄνδρες Мужья 435 N-NPM
ὁμοίως подобно 3668 ADV
συνοικοῦντες живущие вместе 4924 V-PAP-NPM
κατὰ по 2596 PREP
γνῶσιν, знанию, 1108 N-ASF
ὡς как 5613 ADV
ἀσθενεστέρῳ [со] слабейшим 772 A-DSN-C
σκεύει сосудом 4632 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
γυναικείῳ женским 1134 A-DSN
ἀπονέμοντες уделяющие 632 V-PAP-NPM
τιμήν, честь, 5092 N-ASF
ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
συγκληρονόμοις сонаследницам 4789 A-DPM
χάριτος благодати 5485 N-GSF
ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐγκόπτεσθαι были затрудняемыми 1465 V-PPN
τὰς  3588 T-APF
προσευχὰς молитвы 4335 N-APF
ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP
8
Τὸ  3588 T-NSN
δὲ Же 1161 CONJ
τέλος наконец 5056 N-NSN
πάντες все 3956 A-NPM
ὁμόφρονες, единомышленные, 3675 A-NPM
συμπαθεῖς, сострадательные, 4835 A-NPM
φιλάδελφοι, братолюбивые, 5361 A-NPM
εὔσπλαγχνοι, милосердные, 2155 A-NPM
ταπεινόφρονες, смиренномысленные, 5012 A-NPM
9
μὴ не 3361 PRT-N
ἀποδιδόντες воздающие 591 V-PAP-NPM
κακὸν зло 2556 A-ASN
ἀντὶ за 473 PREP
κακοῦ зло 2556 A-GSN
или 1510 PRT
λοιδορίαν ругань 3059 N-ASF
ἀντὶ за 473 PREP
λοιδορίας, ругань, 3059 N-GSF
τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K
δὲ же 1161 CONJ
εὐλογοῦντες, благословляющие, 2127 V-PAP-NPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
εἰς на 1519 PREP
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF
κληρονομήσητε. вы унаследовали. 2816 V-AAS-2P
10
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
ἡμέρας дни 2250 N-APF
ἀγαθὰς добрые 18 A-APF
παυσάτω пусть удержит 3973 V-AAM-3S
τὴν  3588 T-ASF
γλῶσσαν язык 1100 N-ASF
ἀπὸ от 575 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
χείλη губы 5491 N-APN
τοῦ  3588 T-GSN
μὴ не 3361 PRT-N
λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN
δόλον, хитрость, 1388 N-ASM
11
ἐκκλινάτω пусть уклонится 1578 V-AAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ποιησάτω пусть сделает 4160 V-AAM-3S
ἀγαθόν, доброе, 18 A-ASN
ζητησάτω пусть ищет 2212 V-AAM-3S
εἰρήνην мир 1515 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
διωξάτω пусть гонится 1377 V-AAM-3S
αὐτήν. [за] ним. 846 P-ASF
12
ὅτι Потому что 3754 CONJ
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
δικαίους праведных 1342 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὦτα уши 3775 N-NPN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς на 1519 PREP
δέησιν мольбу 1162 N-ASF
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
πρόσωπον лицо 4383 N-NSN
δὲ же 1161 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
ποιοῦντας делающих 4160 V-PAP-APM
κακά. зло. 2556 A-APN
13
Καὶ И 2532 CONJ
τίς кто 5100 I-NSM
 3588 T-NSM
κακώσων намеривающийся причинить зло 2559 V-FAP-NSM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐὰν если 1437 COND
τοῦ  3588 T-GSM
ἀγαθοῦ доброго 18 A-GSN
ζηλωταὶ ревнители 2207 N-NPM
γένησθε; вы сделались? 1096 V-2ADS-2P
14
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
πάσχοιτε вы претерпевали [бы] страдание 3958 V-PAO-2P
διὰ из-за 1223 PREP
δικαιοσύνην, праведности, 1343 N-ASF
μακάριοι. блаженны. 3107 A-NPM
τὸν  3588 T-ASM
δὲ Же 1161 CONJ
φόβον страхом 5401 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
μὴ не 3361 PRT-N
φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-AOM-2P
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ταραχθῆτε, будьте потрясены, 5015 V-APS-2P
15
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP
ἕτοιμοι готовые 2092 A-NPM
ἀεὶ всегда 104 ADV
πρὸς к 4314 PREP
ἀπολογίαν ответу 627 N-ASF
παντὶ всякому 3956 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
αἰτοῦντι просящему 154 V-PAP-DSM
ὑμᾶς [у] вас 5209 P-2AP
λόγον отчёт 3056 N-ASM
περὶ о 4012 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἐλπίδος, надежде, 1680 N-GSF
16
ἀλλὰ но 235 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
πραΰτητος кротостью 4240 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
φόβου, страхом, 5401 N-GSM
συνείδησιν совесть 4893 N-ASF
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
καταλαλεῖσθε подвергаетесь оговорам 2635 V-PPI-2P
καταισχυνθῶσιν были пристыжены 2617 V-APS-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἐπηρεάζοντες оскорбляющие 1908 V-PAP-NPM
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
ἀγαθὴν доброе 18 A-ASF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
ἀναστροφήν. поведение. 391 N-ASF
17
κρεῖττον Лучше 2909 A-NSN-C
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀγαθοποιοῦντας, делая добро, 15 V-PAP-APM
εἰ если 1487 COND
θέλοι угодно 2309 V-PAO-3S
τὸ  3588 T-NSN
θέλημα воле 2307 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
πάσχειν претерпевать [страдания] 3958 V-PAN
нежели 1510 PRT
κακοποιοῦντας. делая зло. 2554 V-PAP-APM
18
ὅτι Потому что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἅπαξ однажды 530 ADV
περὶ за 4012 PREP
ἁμαρτιῶν грехи 266 N-GPF
ἔπαθεν, претерпел страдание, 3958 V-2AAI-3S
δίκαιος праведный 1342 A-NSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἀδίκων, неправедных, 94 A-GPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
προσαγάγῃ Он подвёл 4317 V-2AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM
θανατωθεὶς умерщвлённый 2289 V-RPP-NSM
μὲν то 3303 PRT
σαρκὶ плотью 4561 N-DSF
ζῳοποιηθεὶς оживлённый 2227 V-APP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πνεύματι· духом; 4151 N-DSN
19
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
ἐν в 1722 PREP
φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF
πνεύμασιν ду́хам 4151 N-DPN
πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM
ἐκήρυξεν, Он возвестил, 2784 V-AAI-3S
20
ἀπειθήσασίν не покорившимся 544 V-AAP-DPM
ποτε когда-то 4218 PRT
ὅτε когда 3753 ADV
ἀπεξεδέχετο ожидало 553 V-INI-3S
 1510 T-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
μακροθυμία долготерпение 3115 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
Νῶε Ноя 3575 N-PRI
κατασκευαζομένης сооружаемого 2680 V-PPP-GSF
κιβωτοῦ, ковчега, 2787 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
ἣν котором 3739 R-ASF
ὀλίγοι, немногие, 3641 A-NPM
τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI
ψυχαί, душ, 5590 N-NPF
διεσώθησαν были спасены 1295 V-API-3P
δι᾽ через 1223 PREP
ὕδατος. воду. 5204 N-GSN
21
Которое 3588 R-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀντίτυπον образное 499 A-NSN
νῦν ныне 3568 ADV
σῴζει спасает 4982 V-PAI-3S
βάπτισμα, крещение, 908 N-NSN
οὐ не 3739 PRT-N
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
ἀπόθεσις снятие 595 N-NSF
ῥύπου грязи 4509 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
συνειδήσεως совести 4893 N-GSF
ἀγαθῆς доброй 18 A-GSF
ἐπερώτημα просьба 1906 N-NSN
εἰς у 1519 PREP
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
δι᾽ через 1223 PREP
ἀναστάσεως воскресение 386 N-GSF
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
22
ὅς Который 3739 R-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν  1722 PREP
δεξιᾷ справа 1188 A-DSF
[τοῦ]  3588 T-GSM
θεοῦ, [от] Бога, 2316 N-GSM
πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM
εἰς на 1519 PREP
οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM
ὑποταγέντων [когда были] подчинены 5293 V-2APP-GPM
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἀγγέλων ангелы 32 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξουσιῶν власти 1849 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
δυνάμεων. силы. 1411 N-GPF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое соборное послание апостола Петра, 3 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

1 Петра 3 глава в переводах:
1 Петра 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.