Библия » VIN Подстрочник Винокурова

От Иоанна 4 Евангелие от Иоанна 4 глава

1
Ὡς Как 5613 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πλείονας более многочисленных 4119 A-APM-C
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
βαπτίζει крестит 907 V-PAI-3S
чем 1510 PRT
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
2
καίτοιγε хотя 2544 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐβάπτιζεν крестил 907 V-IAI-3S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
3
ἀφῆκεν Он оставил 863 V-AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
Ἰουδαίαν Иудею 2449 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
πάλιν опять 3825 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF
4
ἔδει Надлежало 1163 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
διέρχεσθαι проходить 1330 V-PNN
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας. Самарию. 4540 N-GSF
5
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
εἰς в 1519 PREP
πόλιν город 4172 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF
λεγομένην называемый 3004 V-PPP-ASF
Συχὰρ Сихар 4965 N-PRI
πλησίον вблизи 4139 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
χωρίου ме́ста 5564 N-GSN
которое 3588 R-ASN
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
Ἰακὼβ Иаков 2384 N-PRI
[τῷ]  3588 T-DSM
Ἰωσὴφ Иосифу 2501 N-PRI
τῷ  3588 T-DSM
υἱῷ сыну 5207 N-DSM
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
6
ἦν был 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐκεῖ там 1563 ADV
πηγὴ источник 4077 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰακώβ. Иакова. 2384 N-PRI
 3588 T-NSM
οὖν Итак 3767 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
κεκοπιακὼς утруждённый 2872 V-RAP-NSM
ἐκ от 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὁδοιπορίας путешествия 3597 N-GSF
ἐκαθέζετο сидел 2516 V-INI-3S
οὕτως так 3779 ADV
ἐπὶ над 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πηγῇ· источником; 4077 N-DSF
ὥρα час 5610 N-NSF
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ὡς приблизительно 5613 ADV
ἕκτη. шестой. 1623 A-NSF
7
Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF
ἀντλῆσαι зачерпнуть 501 V-AAN
ὕδωρ. воду. 5204 N-ASN
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Δός Дай 1325 V-2AAM-2S
μοι Мне 3427 P-1DS
πεῖν· попить; 4095 V-2AAN
8
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀπεληλύθεισαν ушли 565 V-2LAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν, город, 4172 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τροφὰς пищу 5160 N-APF
ἀγοράσωσιν. они купили. 59 V-AAS-3P
9
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
Σαμαρῖτις, Самарянка, 4542 N-NSF
Πῶς Как 4459 ADV-I
σὺ Ты 4771 P-2NS
Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM
ὢν сущий 5607 V-PXP-NSM
παρ᾽ у 3844 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
πεῖν попить 4095 V-2AAN
αἰτεῖς просишь 154 V-PAI-2S
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
Σαμαρίτιδος Самаритянки 4542 N-GSF
οὔσης; сущей? 1510 V-PAP-GSF
[οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
συγχρῶνται имеют общения 4798 V-PNI-3P
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
Σαμαρίταις.] [с] самаритянами. 4541 N-DPM
10
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Εἰ Если 1487 COND
ᾔδεις ты знала [бы] 1492 V-2LAI-2S
τὴν  3588 T-ASF
δωρεὰν дар 1432 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
λέγων Говорящий 3004 V-PAP-NSM
σοι, тебе, 4671 P-2DS
Δός Дай 1325 V-2AAM-2S
μοι Мне 3427 P-1DS
πεῖν, попить, 4095 V-2AAN
σὺ ты 4771 P-2NS
ἂν  302 PRT
ᾔτησας попросила [бы] 154 V-AAI-2S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἔδωκεν Он дал [бы] 1325 V-AAI-3S
ἄν  302 PRT
σοι тебе 4671 P-2DS
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
ζῶν. живую. 2198 V-PAP-ASN
11
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
[ἡ  1510 T-NSF
γυνή], женщина, 1135 N-NSF
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἄντλημα черпак 502 N-ASN
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
καὶ а 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
φρέαρ колодец 5421 N-NSN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
βαθύ· глубокий; 901 A-NSN
πόθεν откуда 4159 ADV-I
οὖν итак 3767 CONJ
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ζῶν; живую? 2198 V-PAP-ASN
12
μὴ Не 3361 PRT-N
σὺ Ты 4771 P-2NS
μείζων больший 3187 A-NSM-C
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰακώβ, Иакова, 2384 N-PRI
ὃς который 3739 R-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὸ  3588 T-ASN
φρέαρ колодец 5421 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ἐξ из 1537 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSN
ἔπιεν попил 4095 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
θρέμματα скот 2353 N-NPN
αὐτοῦ; его? 846 P-GSM
13
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
τούτου этой 5127 D-GSN
διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S
πάλιν· опять; 3825 ADV
14
ὃς который 3739 R-NSM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
πίῃ попьёт 4095 V-2AAS-3S
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
οὗ которой 3739 R-GSN
ἐγὼ я 1473 P-1NS
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S
εἰς во 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰῶνα, век, 165 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ὕδωρ вода 5204 N-NSN
которую 3588 R-ASN
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
γενήσεται сделается 1096 V-FDI-3S
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSM
πηγὴ источником 4077 N-NSF
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
ἁλλομένου струящейся 242 V-PNP-GSN
εἰς в 1519 PREP
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
15
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
 1510 T-NSF
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
δός дай 1325 V-2AAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
τοῦτο этой 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ, воды́, 5204 N-ASN
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
διψῶ испытывала жажду 1372 V-PAS-1S
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
διέρχωμαι проходила я 1330 V-PNS-1S
ἐνθάδε сюда 1759 ADV
ἀντλεῖν. черпать. 501 V-PAN
16
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S
φώνησον позови 5455 V-AAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐλθὲ приди 2064 V-2AAM-2S
ἐνθάδε. сюда. 1759 ADV
17
ἀπεκρίθη Ответила 611 V-ADI-3S
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Καλῶς Хорошо 2573 ADV
εἶπας сказала 2036 V-2AAI-2S
ὅτι что: 3754 CONJ
Ἄνδρα Мужа 435 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχω· имею; 2192 V-PAI-1S
18
πέντε пять 4002 A-NUI
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἄνδρας мужей 435 N-APM
ἔσχες, ты возымела, 2192 V-2AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ὃν которого 3739 R-ASM
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
σου твой 4675 P-2GS
ἀνήρ· муж; 435 N-NSM
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἀληθὲς истинное 227 A-ASN
εἴρηκας. ты сказала. 2046 V-RAI-2S-ATT
19
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
θεωρῶ вижу 2334 V-PAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
προφήτης пророк 4396 N-NSM
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
σύ. Ты. 4771 P-2NS
20
οἱ  3588 T-NPM
πατέρες Отцы 3962 N-NPM
ἡμῶν наши 2257 P-1GP
ἐν на 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ этой 5129 D-DSN
προσεκύνησαν· поклонялись; 4352 V-AAI-3P
καὶ а 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τόπος место 5117 N-NSM
ὅπου где 3699 ADV
προσκυνεῖν поклоняться 4352 V-PAN
δεῖ. надлежит. 1163 V-PAI-3S
21
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πίστευέ Верь 4100 V-PAM-2S
μοι, Мне, 3427 P-1DS
γύναι, женщина, 1135 N-VSF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
ὥρα час 5610 N-NSF
ὅτε когда 3753 ADV
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν на 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ этой 5129 D-DSN
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
προσκυνήσετε будете поклоняться 4352 V-FAI-2P
τῷ  3588 T-DSM
πατρί. Отцу. 3962 N-DSM
22
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
προσκυνεῖτε поклоняетесь 4352 V-PAI-2P
которому 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδατε· знаете; 1492 V-RAI-2P
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
προσκυνοῦμεν поклоняемся 4352 V-PAI-1P
которому 3588 R-ASN
οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P
ὅτι потому что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
σωτηρία спасение 4991 N-NSF
ἐκ от 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
23
ἀλλὰ Но 235 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
ὥρα, час, 5610 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
νῦν теперь 3568 ADV
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ὅτε когда 3753 ADV
οἱ  3588 T-NPM
ἀληθινοὶ истинные 228 A-NPM
προσκυνηταὶ поклонники 4353 N-NPM
προσκυνήσουσιν будут поклоняться 4352 V-FAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ Отцу 3962 N-DSM
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθείᾳ· истине; 225 N-DSF
καὶ а 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τοιούτους таковых 5108 D-APM
ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
προσκυνοῦντας поклоняющихся 4352 V-PAP-APM
αὐτόν. Ему. 846 P-ASM
24
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
προσκυνοῦντας поклоняющимся 4352 V-PAP-APM
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
προσκυνεῖν. поклоняться. 4352 V-PAN
25
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
Οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
Μεσσίας Мессия 3323 N-NSM
ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S
 3588 T-NSM
λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM
Χριστός· Христос; 5547 N-NSM
ὅταν когда 3752 CONJ
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
ἐκεῖνος, Тот, 1565 D-NSM
ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἅπαντα. всё. 537 A-APN
26
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ Ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S
 3588 T-NSM
λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM
σοι. тебе. 4671 P-2DS
27
Καὶ И 2532 CONJ
ἐπὶ при 1909 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
ἦλθαν пришли 2064 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
γυναικὸς женщиной 1135 N-GSF
ἐλάλει· Он говорил; 2980 V-IAI-3S
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
μέντοι однако 3305 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-ASN
ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S
ἤ, Или, 1510 PRT
Τί Что 5100 I-ASN
λαλεῖς говоришь 2980 V-PAI-2S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῆς; ней? 846 P-GSF
28
ἀφῆκεν Оставила 863 V-AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ὑδρίαν гидрию 5201 N-ASF
αὐτῆς её 846 P-GSF
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπῆλθεν ушла 565 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM
29
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P
ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM
ὃς Который 3739 R-NSM
εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησα· я сделала; 4160 V-AAI-1S
μήτι ведь не 3385 PRT-I
οὗτός Этот [ли] 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
Χριστός; Христос? 5547 N-NSM
30
ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν. Нему. 846 P-ASM
31
Ἐν  1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
μεταξὺ Между [тем] 3342 ADV
ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ῥαββί, Равви, 4461 HEB
φάγε. поешь. 5315 V-2AAM-2S
32
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βρῶσιν пищу 1035 N-ASF
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN
ἣν которой 3739 R-ASF
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδατε. знаете. 1492 V-RAI-2P
33
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM
Μή Не 3361 PRT-N
τις кто-то 5100 X-NSM
ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
φαγεῖν; поесть? 5315 V-2AAN
34
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἐμὸν Моя 1699 S-1SNSN
βρῶμά пища 1033 N-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ποιήσω Я сделал 4160 V-AAS-1S
τὸ  3588 T-ASN
θέλημα волю 2307 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM
με Меня 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
τελειώσω Я закончил 5048 V-AAS-1S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον. дело. 2041 N-ASN
35
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἔτι Ещё 2089 ADV
τετράμηνός четырёхмесячный [срок] 5072 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θερισμὸς жатва 2326 N-NSM
ἔρχεται; приходит? 2064 V-PNI-3S
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἐπάρατε поднимите 1869 V-AAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
θεάσασθε посмотри́те 2300 V-ADM-2P
τὰς  3588 T-APF
χώρας [на] зе́мли 5561 N-APF
ὅτι потому что 3754 CONJ
λευκαί белы 3022 A-NPF
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
θερισμόν. жатве. 2326 N-ASM
ἤδη Уже́ 2235 ADV
36
 3588 T-NSM
θερίζων пожинающий 2325 V-PAP-NSM
μισθὸν плату 3408 N-ASM
λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
συνάγει собирает 4863 V-PAI-3S
καρπὸν плод 2590 N-ASM
εἰς в 1519 PREP
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM
ὁμοῦ вместе 3674 ADV
χαίρῃ радовался 5463 V-PAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θερίζων. пожинающий. 2325 V-PAP-NSM
37
ἐν В 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τούτῳ этом 5129 D-DSM
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθινὸς истинное 228 A-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἄλλος Другой 243 A-NSM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἄλλος другой 243 A-NSM
 3588 T-NSM
θερίζων. пожинающий. 2325 V-PAP-NSM
38
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἀπέστειλα послал 649 V-AAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
θερίζειν жать 2325 V-PAN
которое 3588 R-ASN
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
κεκοπιάκατε· потрудились; 2872 V-RAI-2P
ἄλλοι другие 243 A-NPM
κεκοπιάκασιν, потрудились, 2872 V-RAI-3P
καὶ а 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κόπον труд 2873 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἰσεληλύθατε. вошли. 1525 V-2RAI-2P
39
Ἐκ Из 1537 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
ἐκείνης того 1565 D-GSF
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
τῶν  3588 T-GPM
Σαμαριτῶν [из] Самаритян 4541 N-GPM
διὰ через 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
μαρτυρούσης свидетельствующей 3140 V-PAP-GSF
ὅτι что 3754 CONJ
Εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
πάντα всё 3956 A-APN
которое 3739 R-APN
ἐποίησα. я сделала. 4160 V-AAI-1S
40
ὡς Когда 5613 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
Σαμαρῖται, Самаритяне, 4541 N-NPM
ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
μεῖναι остаться 3306 V-AAN
παρ᾽ у 3844 PREP
αὐτοῖς· них; 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S
ἐκεῖ там 1563 ADV
δύο два 1417 A-NUI
ἡμέρας. дня. 2250 N-APF
41
καὶ И 2532 CONJ
πολλῷ многим 4183 A-DSM
πλείους более многочисленные 4119 A-NPM-C
ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P
διὰ через 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
42
τῇ  3588 T-DSF
τε и 5037 PRT
γυναικὶ женщине 1135 N-DSF
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
σὴν твоей 4674 S-2SASF
λαλιὰν речи 2981 N-ASF
πιστεύομεν· верим; 4100 V-PAI-1P
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀκηκόαμεν, мы услышали, 191 V-2RAI-1P-ATT
καὶ и 2532 CONJ
οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθῶς истинно 230 ADV
 3588 T-NSM
σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου. мира. 2889 N-GSM
43
Μετὰ После 3326 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὰς  3588 T-APF
δύο двух 1417 A-NUI
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν· Галилею; 1056 N-ASF
44
αὐτὸς сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал 3140 V-AAI-3S
ὅτι что 3754 CONJ
προφήτης пророк 4396 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἰδίᾳ собственном 2398 A-DSF
πατρίδι отечестве 3968 N-DSF
τιμὴν чести 5092 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
45
ὅτε Когда 3753 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF
ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
Γαλιλαῖοι, Галилеяне, 1057 N-NPM
πάντα всё 3956 A-APN
ἑωρακότες увидевшие 3708 V-RAP-NPM-ATT
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἑορτήν. праздник. 1859 N-ASF
46
Ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Κανὰ Кану 2580 N-PRI
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF
ὅπου где 3699 ADV
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
οἶνον. вином. 3631 N-ASM
καὶ И 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
τις какой-то 5100 X-NSM
βασιλικὸς царский [чиновник] 937 A-NSM
οὗ которого 3739 R-GSM
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
ἠσθένει болел 770 V-IAI-3S
ἐν в 1722 PREP
Καφαρναούμ· Капернауме; 2584 N-PRI
47
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἠρώτα просил 2065 V-IAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καταβῇ Он сошёл 2597 V-2AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἰάσηται исцелил 2390 V-ADS-3S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν, сына, 5207 N-ASM
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN
48
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Ἐὰν Если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
σημεῖα знамения 4592 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
τέρατα чудеса 5059 N-APN
ἴδητε, увидите, 1492 V-2AAS-2P
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πιστεύσητε. поверьте. 4100 V-AAS-2P
49
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
 3588 T-NSM
βασιλικός, царский [чиновник], 937 A-NSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S
πρὶν прежде 4250 ADV
ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
παιδίον ребёнку 3813 N-ASN
μου. моему. 3450 P-1GS
50
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πορεύου· Иди; 4198 V-PNM-2S
 3588 T-NSM
υἱός сын 5207 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
ζῇ. живёт. 2198 V-PAI-3S
ἐπίστευσεν Поверил 4100 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слову 3056 N-DSM
ὃν которое 3739 R-ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπορεύετο. шёл. 4198 V-INI-3S
51
ἤδη Уже́ 2235 ADV
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καταβαίνοντος сходящего 2597 V-PAP-GSM
οἱ  3588 T-NPM
δοῦλοι рабы 1401 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὑπήντησαν встретились 5221 V-AAI-3P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
παῖς ребёнок 3816 N-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ζῇ. живёт. 2198 V-PAI-3S
52
ἐπύθετο Он спросил 4441 V-2ADI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ὥραν час 5610 N-ASF
παρ᾽ у 3844 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
ἐν в 1722 PREP
которой 1510 R-DSF
κομψότερον облегчение 2866 ADV-C
ἔσχεν· он возымел; 2192 V-2AAI-3S
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐχθὲς Вчера 5504 ADV
ὥραν часа 5610 N-ASF
ἑβδόμην седьмого 1442 A-ASF
ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
πυρετός. горячка. 4446 N-NSM
53
ἔγνω Узнал 1097 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
πατὴρ отец 3962 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
[ἐν] в 1722 PREP
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὥρᾳ час 5610 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
которой 1510 R-DSF
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
 3588 T-NSM
υἱός Сын 5207 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S
αὐτὸς он 846 P-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
οἰκία дом 3614 N-NSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὅλη. весь. 3650 A-NSF
54
Τοῦτο Это 5124 D-ASN
[δὲ] же 1161 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
δεύτερον вторично 1208 A-ASN
σημεῖον знамение 4592 N-ASN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Иоанна, 4 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Иоанна 4 глава в переводах:
От Иоанна 4 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.