Библия » VIN Подстрочник Винокурова

От Матфея 15 Евангелие от Матфея 15 глава

1
Τότε Тогда 5119 ADV
προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P
τῷ  3588 T-DSM
Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM
ἀπὸ из 575 PREP
Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
2
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί ученики 3101 N-NPM
σου Твои 4675 P-2GS
παραβαίνουσιν преступают 3845 V-PAI-3P
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предание 3862 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
πρεσβυτέρων; старших? 4245 A-GPM-C
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
νίπτονται моют 3538 V-PMI-3P
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
[αὐτῶν] их 846 P-GPM
ὅταν когда 3752 CONJ
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
ἐσθίωσιν. едят. 2068 V-PAS-3P
3
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
παραβαίνετε преступаете 3845 V-PAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предания 3862 N-ASF
ὑμῶν; вашего? 5216 P-2GP
4
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα, мать, 3384 N-ASF
καί, и, 2532 CONJ
 3588 T-NSM
κακολογῶν Злословящий 2551 V-PAP-NSM
πατέρα отца 3962 N-ASM
или 1510 PRT
μητέρα мать 3384 N-ASF
θανάτῳ смертью 2288 N-DSM
τελευτάτω· умрёт; 5053 V-PAM-3S
5
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P
Ὃς Который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ отцу 3962 N-DSM
или 1510 PRT
τῇ  3588 T-DSF
μητρί, матери, 3384 N-DSF
Δῶρον Дар 1435 N-NSN
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
ἐξ от 1537 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5623 V-APS-2S
6
οὐ нет 3739 PRT-N
μὴ не 3361 PRT-N
τιμήσει почтит 5091 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἠκυρώσατε упразднили 208 V-AAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предания 3862 N-ASF
ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP
7
ὑποκριταί, Лицемеры, 5273 N-VPM
καλῶς хорошо 2573 ADV
ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S
περὶ о 4012 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
8
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
οὗτος этот 3778 D-NSM
τοῖς  3588 T-DPN
χείλεσίν губами 5491 N-DPN
με Меня 3165 P-1AS
τιμᾷ, почитает, 5091 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
καρδία сердце 2588 N-NSF
αὐτῶν их 846 P-GPM
πόρρω далеко 4206 ADV
ἀπέχει отстоит 568 V-PAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS
9
μάτην тщетно 3155 ADV
δὲ же 1161 CONJ
σέβονταί почитают 4576 V-PNI-3P
με, Меня, 3165 P-1AS
διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM
διδασκαλίας учения 1319 N-APF
ἐντάλματα заповедей 1778 N-APN
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
10
Καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀκούετε Слушайте 191 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
συνίετε· понимайте; 4920 V-PAM-2P
11
οὐ не 3739 PRT-N
τὸ  3588 T-NSN
εἰσερχόμενον входящее 1525 V-PNP-NSN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
στόμα уста 4750 N-ASN
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἐκπορευόμενον выходящее 1607 V-PNP-NSN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματος уст 4750 N-GSN
τοῦτο это 5124 D-NSN
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
12
Τότε Тогда 5119 ADV
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Οἶδας Знаешь 1492 V-RAI-2S
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἐσκανδαλίσθησαν; возмутились? 4624 V-API-3P
13
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Πᾶσα Всякое 3956 A-NSF
φυτεία растение 5451 N-NSF
ἣν которое 3739 R-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
πατήρ Отец 3962 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
 3588 T-NSM
οὐράνιος небесный 3770 A-NSM
ἐκριζωθήσεται. искоренится. 1610 V-FPI-3S
14
ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P
αὐτούς· их; 846 P-APM
τυφλοί слепые 5185 A-NPM
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
ὁδηγοί поводыри 3595 N-NPM
[τυφλῶν]· слепых; 5185 A-GPM
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τυφλὸν слепого 5185 A-ASM
ἐὰν если 1437 COND
ὁδηγῇ, будет путеводить, 3594 V-PAS-3S
ἀμφότεροι оба 297 A-NPM
εἰς в 1519 PREP
βόθυνον яму 999 N-ASM
πεσοῦνται. упадут. 4098 V-FNI-3P
15
Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Φράσον Объясни 5419 V-AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὴν  3588 T-ASF
παραβολήν притчу 3850 N-ASF
[ταύτην]. эту. 3778 D-ASF
16
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἀκμὴν Даже теперь 188 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἀσύνετοί непонятливые 801 A-NPM
ἐστε; есть? 1510 V-PAI-2P
17
οὐ Не 3739 PRT-N
νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶν всё 3956 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
στόμα уста 4750 N-ASN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κοιλίαν утробу 2836 N-ASF
χωρεῖ удаляется 5562 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ἀφεδρῶνα отхожее место 856 N-ASM
ἐκβάλλεται; выбрасывается? 1544 V-PPI-3S
18
τὰ  3588 T-NPN
δὲ Же 1161 CONJ
ἐκπορευόμενα выходящее 1607 V-PNP-NPN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματος уст 4750 N-GSN
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
ἐξέρχεται, выходит, 1831 V-PNI-3S
κἀκεῖνα и то 2548 D-NPN-K
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
19
ἐκ Из 1537 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
ἐξέρχονται выходят 1831 V-PNI-3P
διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM
πονηροί, злые, 4190 A-NPM
φόνοι, убийства, 5408 N-NPM
μοιχεῖαι, прелюбодеяния, 3430 N-NPF
πορνεῖαι, блуд, 4202 N-NPF
κλοπαί, кражи, 2829 N-NPF
ψευδομαρτυρίαι, лжесвидетельства, 5577 N-NPF
βλασφημίαι. хулы. 988 N-NPF
20
ταῦτά Это 5023 D-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
κοινοῦντα оскверняющее 2840 V-PAP-NPN
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ἀνίπτοις немытыми 449 A-DPF
χερσὶν руками 5495 N-DPF
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
οὐ не 3739 PRT-N
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
21
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
μέρη пределы 3313 N-APN
Τύρου Тира 5184 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
Σιδῶνος. Сидона. 4605 N-GSF
22
καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
Χαναναία Хананеянка 5478 A-NSF
ἀπὸ из 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ὁρίων пределов 3725 N-GPN
ἐκείνων тех 1565 D-GPN
ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF
ἔκραζεν кричала 2896 V-IAI-3S
λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF
Ἐλέησόν Помилуй 1653 V-AAM-2S
με, меня, 3165 P-1AS
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
μου моя 3450 P-1GS
κακῶς плохо 2560 ADV
δαιμονίζεται. беснуется. 1139 V-PNI-3S
23
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
λόγον. [ни] сло́ва. 3056 N-ASM
καὶ И 2532 CONJ
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἠρώτουν просили 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἀπόλυσον Отпусти 630 V-AAM-2S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
κράζει кричит 2896 V-PAI-3S
ὄπισθεν сзади 3693 ADV
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
24
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἀπεστάλην послан 649 V-2API-1S
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
εἰς к 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
πρόβατα овцам 4263 N-APN
τὰ  3588 T-APN
ἀπολωλότα пропавшим 622 V-2RAP-APN
οἴκου до́ма 3624 N-GSM
Ἰσραήλ. Израильского. 2474 N-PRI
25
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF
προσεκύνει простиралась ниц 4352 V-IAI-3S
αὐτῷ [перед] ним 846 P-DSM
λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
βοήθει помоги 997 V-PAM-2S
μοι. мне. 3427 P-1DS
26
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
λαβεῖν взять 2983 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детей 5043 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
βαλεῖν бросить 906 V-2AAN
τοῖς  3588 T-DPN
κυναρίοις. щенкам. 2952 N-DPN
27
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S
Ναί, Да, 3483 PRT
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
κυνάρια щенки 2952 N-NPN
ἐσθίει едят 2068 V-PAI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ψιχίων крошек 5589 N-GPN
τῶν  3588 T-GPN
πιπτόντων падающих 4098 V-PAP-GPN
ἀπὸ со 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
τραπέζης стола 5132 N-GSF
τῶν  3588 T-GPM
κυρίων господ 2962 N-GPM
αὐτῶν. их. 846 P-GPN
28
τότε Тогда 5119 ADV
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
О 3739 INJ
γύναι, женщина, 1135 N-VSF
μεγάλη велика 3173 A-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
 1510 T-NSF
πίστις· вера; 4102 N-NSF
γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
ὡς как 5613 ADV
θέλεις. желаешь. 2309 V-PAI-2S
καὶ И 2532 CONJ
ἰάθη была исцелена 2390 V-API-3S
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὥρας часа 5610 N-GSF
ἐκείνης. того. 1565 D-GSF
29
Καὶ И 2532 CONJ
μεταβὰς перешедший 3327 V-2AAP-NSM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
παρὰ к 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν морю 2281 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀναβὰς взошедший 305 V-2AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
ἐκεῖ. там. 1563 ADV
30
καὶ И 2532 CONJ
προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἑαυτῶν собой 1438 F-3GPM
χωλούς, хромых, 5560 A-APM
τυφλούς, слепых, 5185 A-APM
κυλλούς, калек, 2948 A-APM
κωφούς, немых, 2974 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἑτέρους других 2087 A-APM
πολλούς, многих, 4183 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἔρριψαν бросили 4496 V-AAI-3P
αὐτοὺς их 846 P-APM
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτούς· их; 846 P-APM
31
ὥστε так что 5620 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпа 3793 N-ASM
θαυμάσαι удивилась 2296 V-AAN
βλέποντας видящие 991 V-PAP-APM
κωφοὺς немых 2974 A-APM
λαλοῦντας, говорящих, 2980 V-PAP-APM
κυλλοὺς калек 2948 A-APM
ὑγιεῖς, здоровых, 5199 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
χωλοὺς хромых 5560 A-APM
περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
τυφλοὺς слепых 5185 A-APM
βλέποντας· видящих; 991 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI
32
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον, толпе, 3793 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἡμέραι дня 2250 N-NPF
τρεῖς три 5140 A-NPF
προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P
μοι [при] Мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
τί что 5100 I-ASN
φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
νήστεις голодных 3523 A-APM
οὐ не 3739 PRT-N
θέλω, хочу, 2309 V-PAI-1S
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
ἐκλυθῶσιν ослабели 1590 V-APS-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF
33
καὶ И 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM
Πόθεν Откуда 4159 ADV-I
ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP
ἐν в 1722 PREP
ἐρημίᾳ пустыне 2047 N-DSF
ἄρτοι хлебы 740 N-NPM
τοσοῦτοι столькие 5118 D-NPM
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
χορτάσαι насытить 5526 V-AAN
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
τοσοῦτον; столькую? 5118 D-ASM
34
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πόσους Сколько 4214 Q-APM
ἄρτους хлебов 740 N-APM
ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Ἑπτά, Семь, 2033 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ὀλίγα немного 3641 A-APN
ἰχθύδια. рыбы. 2485 N-APN
35
καὶ И 2532 CONJ
παραγγείλας приказавший 3853 V-AAP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
36
ἔλαβεν Он взял 2983 V-2AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἰχθύας рыбу 2486 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς, ученикам, 3101 N-DPM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
τοῖς  3588 T-DPM
ὄχλοις. толпам. 3793 N-DPM
37
καὶ И 2532 CONJ
ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
περισσεῦον остающихся 4052 V-PAP-ASN
τῶν  3588 T-GPN
κλασμάτων кусков 2801 N-GPN
ἦραν, взяли, 142 V-AAI-3P
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
σπυρίδας корзин 4711 N-APF
πλήρεις. полных. 4134 A-APF
38
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
ἐσθίοντες едящих 2068 V-PAP-NPM
ἦσαν было 1510 V-IAI-3P
τετρακισχίλιοι четыре тысячи 5070 A-NPM
ἄνδρες мужей 435 N-NPM
χωρὶς без 5565 ADV
γυναικῶν женщин 1135 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
παιδίων. детей. 3813 N-GPN
39
Καὶ И 2532 CONJ
ἀπολύσας отпустивший 630 V-AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους то́лпы 3793 N-APM
ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὅρια пределы 3725 N-APN
Μαγαδάν. Магадан. 3093 N-PRI
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Матфея, 15 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Матфея 15 глава в переводах:
От Матфея 15 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.